Apr 22, 2017 07:27
7 yrs ago
French term

changement un pour un

French to German Bus/Financial Finance (general) Bankwesen
Traspaso: Il permet de manière totalement officielle, d’éviter un impôt sur les gains en capital lorsque le client veut faire un changement un pour un d’un fond.

Dadurch kann ganz offiziell die Kapitalgewinnsteuer umgangen werden, wenn der Kunde aus einem Fonds einen Eins-zu-eins-Wechsel machen möchte.

kann man hier von Eins-zu-Eins-Wechsel sprechen?
Vielen Dank.
Change log

Apr 23, 2017 16:57: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Verena Milbers (asker) Apr 22, 2017:
Nein, es handelt sich nicht um eine Rückübersetzung aus dem Spanischen. Da Traspasos aber ausschließlich spanischen Kunden angeboten werden, haben die den Namen beibehalten. Ich hab auch auf google nichts gefunden :( Danke für deinen Eintrag VJC
aus mallorcazeitung.es 10-07-2012
TOM GEBHARDT Wer etwas Geld zum Investieren hat, der kann die aktuelle Wirtschafts­krise auch dazu nutzen, relativ preiswert ein Geschäft aufzukaufen. Dazu gibt es in Spanien eine recht merkwürdige Formel, die kaum rechtlich geregelt ist: den traspaso. Einen Laden, der abzutreten ist, erkennt man meist daran, dass ein Schild ­se traspasa im Schaufenster hängt. Das Wort traspasar heißt so viel wie „abtreten" oder „übergeben". Zum Beispiel benutzt man das Wort auch für die Übergabe politischer Ämter nach einem Regierungswechsel.
Im spanischen Recht gibt es die Möglichkeit, einen Laden zu übernehmen. Damit ist nicht nur der Aufkauf des Mobiliars und eventuell des Warenbestands gemeint. Auch der Mietvertrag läuft weiter. Der Vermieter muss lediglich informiert werden und hat das Recht, die Miete um maximal 10 oder 20 Prozent anzuheben. Bei alten Mietverträgen kann das durchaus vorteilhaft sein. Auch die Betriebsgenehmigung vom Rathaus kann einfach auf den neuen Namen überschrieben werden. Eine Ausschankgenehmigung für Alkohol oder die Lizenz, rund um die Uhr zu öffnen, müssen beispielsweise nicht neu beantragt werden.
Bonjour,
Ne s'agit-il pas d'un fonds de commerce ?
Le texte est-il traduit de l'espagnol, puisque "traspaso" est espagnol.
Rechercher (sans guillemets et voir "en cache") :
Geschäfts-Übernahme: So funktioniert ein ´traspaso´
"Changement un pour un" ne correspond à rien en français (pour moi et pour Google)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search