Glossary entry

English term or phrase:

day-to-day facilities

German translation:

um die täglichen Bedürfnisse der Kunden abzudecken

Added to glossary by Wendy Streitparth
Apr 12, 2017 12:42
7 yrs ago
English term

day-to-day facilities

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Banks use the money market to ensure that they meet liquidity requirements and ***day-to-day facilities required by customers***.

Wie versteht ihr das?
Change log

Apr 18, 2017 20:20: Wendy Streitparth Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

um die tagtäglichen Bedürfnisse der Kunden abzudecken

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch! Hier meine finale Fassung: Die Banken nutzen diesen Markt, um sicherzustellen, dass sie die Liquiditätsanforderungen erfüllen und die Bedürfnisse der Kunden abdecken. Diese Variante deckt m.E. alle Interpretationen ab, ohne dass ich mich unnötig festlegen muss."
21 mins

alltägliche Kundengeschäfte

Ich würde sagen, hier handelt es sich um alltägliche Kundengeschäfte, oder im Sinne dieses Satzes:
Die Bank benutzt den Geldmarkt um sicherzustellen, dass sie den Liquiditätsbedarf decken kann und genug Geld für alltägliche Kundengeschäfte hat (Kleinkundengeschäfte - Barauszahlungen usw.)
Example sentence:

Er übernimmt dabei den strategischen Part, während sich sein Geschäftspartner Jeffrey Ammerlaan um das operative, alltägliche Kundengeschäft kümmert.

Something went wrong...
9 hrs

Kundenkredite im Tagesgeschäft

Ich meine hier könnte man die "facility" wörtlich nehmen als "Fazilität" oder eingängiger als "Kreditlinie" und einfacher als "Kredit".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search