Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Survival of the fittest
Spanish translation:
Supervivencia del más apto/adecuado
Added to glossary by
Rosa Elena Lozano Arton
Apr 4, 2017 04:16
7 yrs ago
3 viewers *
English term
Survival of the fittest
English to Spanish
Medical
Psychology
Darwin
POR FAVOR LEAN ESTO ANTES DE SUGERIR, sé que se ha traducido como SUPERVIVENCIA DE LOS APTOS, PERO por eso estoy pidiendo la ayuda
De acuerdo con los textos esta frase equivale a la supervivencia de los aptos. Sin embargo mi cliente me comenta que al parecer esta traducción no es exacta y que el filósofo David Pretch la tildó de equivocada. Por eso me pone a investigar. Si alguien sabe algo al respecto se los voy a agradecer.
De acuerdo con los textos esta frase equivale a la supervivencia de los aptos. Sin embargo mi cliente me comenta que al parecer esta traducción no es exacta y que el filósofo David Pretch la tildó de equivocada. Por eso me pone a investigar. Si alguien sabe algo al respecto se los voy a agradecer.
Proposed translations
+4
30 mins
Selected
Supervivencia del más apto/adecuado
En realidad hay múltiples instancias de esta traducción, y si lo analizamos nosotros mismos, fit significa aptitud o adecuación y al tener el sufijo "-est" debemos agregar "más", no solo dejarlo como supervivencia del apto.
Saludos Rosy!
Saludos Rosy!
Peer comment(s):
agree |
Joel Pina Diaz
: Totally agree.
10 mins
|
agree |
Mónica Algazi
: Sin lugar a la más mínima duda.
6 hrs
|
agree |
Charles Davis
10 hrs
|
agree |
Jennifer Rieker
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Franz saludos"
+1
35 mins
supervivencia del mejor/más adaptado
Durante mucho tiempo se utilizó "la supervivencia del más fuerte", término adoptado por ideologías racistas para defender su pensamiento, pero en realidad se trata más bien de la supervivencia del mejor adaptado (gracias a la evolución) a su entorno.
Reference:
https://culturacientifica.com/2013/02/22/la-supervivencia-del-mas-fuerte-estas-seguro/
http://www.madrimasd.org/blogs/biocienciatecnologia/2009/07/09/121512
39 mins
Supervivencia del más apto
let´s see, Charles Darwin published On the Origin of Species which included the oft misquoted line "survival of the fit", actually coined by Darwin’s contemporary Herbert Spencer... "Fit, not fittest, was originally written" ... mmmm.... using "evolutionary theory" as a means to understand the world in which he lived... And... Herbert Spencer's works modified the line, making it 'survival of the fittest.' This idea and quote were then used as the foundation for what would become known as "Social Darwinism"... After all this explanation; survival of the fittest implies that the strong will succeed and the weak shall perish.
So Frank is totally right on my own opinion.
So Frank is totally right on my own opinion.
14 hrs
supervivencia del más idóneo/competente
Mi propuesta.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2017-04-04 19:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Otra: la supervivencia del más adaptable.
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2017-04-04 19:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Otra: la supervivencia del más adaptable.
16 hrs
la ley del más fuerte
Sin más contexto, y según lo que dice el Oxford, te doy esta sugerencia.
Aunque Charles ya aporta información muy clara sobre el tema.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/survival_of_the...
Obviamente, las traducciones aportadas me parecen "más que válidas", pero en cualquier caso, te dejo esta opción...
En algunas conferencias (con un tono jocoso) yo he llegado a traducir la expresión como "la supervivencia del más HARTO", es decir, una gata tuvo gatitos, y el que más se hartaba de mamar de la gata, fue el que mejor sobrevivió... (es broma, claro...) En inglés, se trataba del "gatito que tenía más 'fits'..." o sea, el que más se enrabietaba era el que más mamaba... Le daba el "ataque de nervios"..., y era el que podía mamar..., que ya lo dice el refrán: "El que no llora, no mama..."
:-)
Saludos cordiales.
Aunque Charles ya aporta información muy clara sobre el tema.
https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
https://en.oxforddictionaries.com/definition/survival_of_the...
Obviamente, las traducciones aportadas me parecen "más que válidas", pero en cualquier caso, te dejo esta opción...
En algunas conferencias (con un tono jocoso) yo he llegado a traducir la expresión como "la supervivencia del más HARTO", es decir, una gata tuvo gatitos, y el que más se hartaba de mamar de la gata, fue el que mejor sobrevivió... (es broma, claro...) En inglés, se trataba del "gatito que tenía más 'fits'..." o sea, el que más se enrabietaba era el que más mamaba... Le daba el "ataque de nervios"..., y era el que podía mamar..., que ya lo dice el refrán: "El que no llora, no mama..."
:-)
Saludos cordiales.
Discussion
He aquí un comentario en este sentido en una reseña de uno de los libros de Precht en Amazon:
"Fatalerweise geht sein Gedankengebäude von einem blöden (durchaus landläufigen) Übersetzungsfehler aus. Das Wort "fit" in dem Ausdruck "Survival of the fittest" bedeutet eben nicht das gleiche wie das deutsche Wort "fit" (gesund, sportlich, schön usw.) sondern eher "tauglich", "angepasst" oder "geeignet" und das in Bezug auf einen bestimmten Lebensraum."
https://www.amazon.de/Liebe-unordentliches-Richard-David-Pre...
En español sería más o menos así:
"Desgraciadamente, la construcción de su pensamiento proviene de una estúpida (y muy frecuente) error de traducción. Precisamente, la palabra 'fit' en la expresión 'Survival of the fittest' no significa lo mismo que la palabra alemana 'fit' (sano, deportivo, guapo, etc.) sino más bien 'apto', 'adaptado' o 'apropiado' y eso en relación con un determinado hábitat."
"David Pretch" debe de ser el filósofo divulgativo alemán Richard David Precht, que ha escrito bastante sobre el darwinismo y sí que ha criticado la expresión "survival of the fittest". Desde luego, no es biólogo, ni mucho menos lingüista, y no dice nada sobre la traducción española de esta expresión; no creo que sepa español. Critica el concepto por sus implicaciones morales, y exclusivamente en relación con los seres humanos, pero se basa en un error fundamental y bastante burdo, porque no entiende el sentido de "fittest". Spencer, al acuñar esta expresión, quería decir "más propenso a dejar copias de sí mismo en la siguiente generación"; es decir, que se refería a éxito o eficacia reproductivos. Darwin, al adoptarlo en la 5.ª edición del Origen (1869), lo empleó en el sentido de "más/mejor adaptado a su entorno".
Continuará