Glossary entry

English term or phrase:

a loop cut from a massive boulder

Polish translation:

kształt pętli wyciosany z ogromnego głazu

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Mar 29, 2017 10:48
7 yrs ago
English term

a loop cut from a massive boulder

Non-PRO English to Polish Social Sciences Archaeology architektura starożytnego Bliskiego Wschodu
Całe zdanie:
To the north of the White Temple there was a broad flat terrace, at the center of which archaeologists found a huge pit with traces of fire and a loop cut from a massive boulder.

Tekst dotyczy opisu rekonstrukcji Białej Świątyni w sumeryjskim mieście Uruk. Przed świątynią jest taras, a na nim zagłębienie ze śladami ognia oraz "a loop cut from a massive boulder". Czym to może być? Na opisywanej rekonstrukcji tego nie widać:
http://www.artefacts-berlin.de/en/uruk-visualisation-project...

W dostępnej mi literaturze (polskiej, angielskiej i niemieckiej) znalazłam tylko opis wspomnianego zagłębienia bez żadnych dodatków. Czy to może być kamienne obramowanie tego zagłębienia? Nie pasuje to jednak do faktu, że jest "from massive boulder", co sugeruje jakąś dużą formę.

Będę wdzięczna za jakieś pomysły.
Change log

Apr 3, 2017 10:41: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Tomasz Poplawski, Crannmer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Monika Stankiewicz (asker) Apr 5, 2017:
Póki co ciągle nie mam znikąd odpowiedzi, więc pewnie zostanie tłumaczenie dosłowne. Obawiam się, że autor angielskiego tekstu coś wymyślił albo pokręcił, bo w żadnym ze znalezionych przeze mnie materiałów na temat tych wykopalisk i rekonstrukcji (w języku niemieckim i angielskim) nie ma mowy o niczym podobnym do "loop" w dowolnym znaczeniu. Na szczęście tekst można będzie zmienić także po opublikowaniu na stronie internetowej, więc w razie odkrycia co to naprawdę jest, będę go mogła bez trudu poprawić.
Andrzej Mierzejewski Apr 4, 2017:
Według http://dict.leo.org/german-english/loop istnieje tłumaczenie EN loop = DE Ring.
A w ogóle "loop" ma 396 niemieckich odpowiedników, więc ...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 30, 2017:
@mim_m: Czekamy na odpowiedź.
Monika Stankiewicz (asker) Mar 30, 2017:
Dziękuję za pomysły. Napisałam w końcu do archeologów zajmujących się tym projektem, może ktoś się odezwie. Wtedy dam znać, co to naprawdę jest. Jeśli nie, to zostanie pewnie ta pętla wyciosana z głazu, choć nie umiem sobie tego wyobrazić.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 29, 2017:
Rozważalem też pierscień, ale na to jest mniej potwierdzenia niż dla pętli. Może to jest figura w kształcie ósemki. Staraliśmy się znaleźć zdjęcie, więc teraz jest czas na tlumaczenie.
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2017:
@Frank Dosłowne tłumaczenie to nie problem, ale jaki jest sens tej "pętli"? Możliwe, że pierścień.


Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2017:
W tej chwili (godz. 16.45) już tylko ostatni akapit (zawierający cytowane zdanie) pozostaje bez tłumaczenia.
Monika Stankiewicz (asker) Mar 29, 2017:
Dziękuję za sugestie, chyba rzeczywiście zwrócę się do autora tekstu albo rekonstrukcji. Miałam nadzieję, że po prostu czegoś nie zrozumiałam w tekście i sprawa jest oczywista dla cudzego oka.
Rzeczywiście, to ciekawe, że tłumaczenie jest już wrzucone, choć jest nieskończone. Może ktoś się rozpędził.
Andrzej Mierzejewski Mar 29, 2017:
https://pl.khanacademy.org/humanities/ancient-art-civilizati...
Interesujące, że część opisu już jest przetłumaczona, a część jeszcze nie. Ja mam taki pomysł, że najlepiej będzie zapytać autorkę opisu: Dr. Senta German.

Ewentualnie, na podstawie http://www.artefacts-berlin.de/uruk-visualisierungsprojekt-d... , zapytałbym Dr. Margarete van Ess.

Proposed translations

7 hrs
Selected

kształt pętli wyciosany z ogromnego głazu

This is what the sentence says.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję - zostanę przy tym dosłownym tłumaczeniu jeśli nie dowiem się czegoś więcej na temat wyglądu tego elementu."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search