Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contenido de comunicación
English translation:
communication analysis
Added to glossary by
Andrea Shah
Mar 24, 2017 01:41
7 yrs ago
Spanish term
contenido de comunicación
Spanish to English
Medical
Psychology
Mental health care
This comes from an evaluation performed by a mental health professional assessing a new patient.
It's a standalone title, followed by a series of "Principal Factors" with checkboxes, such as "Substance abuse" or "Family problems." I'm leaning toward something like "Communication issues," but want to make sure there's not a more specific term I'm overlooking.
The document originates from Puerto Rico.
It's a standalone title, followed by a series of "Principal Factors" with checkboxes, such as "Substance abuse" or "Family problems." I'm leaning toward something like "Communication issues," but want to make sure there's not a more specific term I'm overlooking.
The document originates from Puerto Rico.
Proposed translations
(English)
3 | communication level analysis | David Hollywood |
4 | Communication content | neilmac |
Proposed translations
1 hr
Selected
communication level analysis
that's the idea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! Based on the series of questions that followed, I used just "communication analysis" and it worked perfectly."
10 hrs
Communication content
"In a simple model, often referred to as the transmission model or standard view of communication, information or content (e.g. a message in natural language) is sent in some form (as spoken language) from an emisor/ sender/ encoder to a destination/ receiver/ decoder.
However, "communicación" in this case may not actually refer to communication skills of the patient, but to the document/report per se. In Spain, it often refers to the document, memo, press release, etc. in question.
On the other hand, if it does refer to the patient, the literal translation still works IMHO.
However, "communicación" in this case may not actually refer to communication skills of the patient, but to the document/report per se. In Spain, it often refers to the document, memo, press release, etc. in question.
On the other hand, if it does refer to the patient, the literal translation still works IMHO.
Example sentence:
Communication Content Job vacancies available on Indeed.co.uk. one search. all jobs.
Reference:
http://behavenet.com/communication-content-and-relationship-aspects
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jcom.12138/abstract
Something went wrong...