Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
churn size
Hungarian translation:
lemorzsolódás mértéke
Added to glossary by
Peter Simon
Mar 23, 2017 19:14
7 yrs ago
English term
churn size
English to Hungarian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Sajnos még az sem biztos, hogy a general finance-hoz tartozik. A kifejezés egy EWC-nek bemutatandó ppt-ben az alatt a cím alatt található, hogy "Implemented Systematic Measurement of Pipeline" és ennek egyik pontja, hogy "Understand churn size and root cause". A többi pont ehhez nem kapcsolódik.
Nekem annyi eddig a sejtésem, hogy a businessdictionary.com szerint a churn rate (ami lehet, hogy valójában az, amit akartak írni, de ez se bizonyos) "Reciprocal of customer retention rate: higher the churn rate, lower the customer retention rate, and vice versa." Mivel ezzel nem vagyok kisegítve, kérem a segítségeteket, hátha tud valaki valami épkézláb, magyarban használható kifejezést a churn size-ra. Cseppet se mellesleg arról sincs lövésem, hogy mi a churn ilyen szövegben. Köszönöm a segítséget.
Nekem annyi eddig a sejtésem, hogy a businessdictionary.com szerint a churn rate (ami lehet, hogy valójában az, amit akartak írni, de ez se bizonyos) "Reciprocal of customer retention rate: higher the churn rate, lower the customer retention rate, and vice versa." Mivel ezzel nem vagyok kisegítve, kérem a segítségeteket, hátha tud valaki valami épkézláb, magyarban használható kifejezést a churn size-ra. Cseppet se mellesleg arról sincs lövésem, hogy mi a churn ilyen szövegben. Köszönöm a segítséget.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | lemorzsolódás mértéke | Gusztáv Jánvári |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
lemorzsolódás mértéke
A churnnek kivételesen stabil és elterjedt, ráadásul jó fordítása van, a lemorzsolódás.
A retention rate az ügyfélmegtartás mértéke -- ha ez pl. 20%, minden ötödik vásárlódból visszatérő vásárló lesz.
A churn az ellentetjét fejezi ki: az 5%-os churn azt jelenti, hogy az ügyfeleid 5%-át veszíted el. Ha például egy havi előfizetéses szolgáltatást kínálsz, akkor célszerűen egy hónapra vonatkozik ez a szám.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-03-23 19:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
Szívesen. Azér' van ez a kóceráj, hogy kérdezzen, akinek kérdése van. :)
A retention rate az ügyfélmegtartás mértéke -- ha ez pl. 20%, minden ötödik vásárlódból visszatérő vásárló lesz.
A churn az ellentetjét fejezi ki: az 5%-os churn azt jelenti, hogy az ügyfeleid 5%-át veszíted el. Ha például egy havi előfizetéses szolgáltatást kínálsz, akkor célszerűen egy hónapra vonatkozik ez a szám.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-03-23 19:25:22 GMT)
--------------------------------------------------
Szívesen. Azér' van ez a kóceráj, hogy kérdezzen, akinek kérdése van. :)
Note from asker:
Köszönöm, csak én még eddig nem találkoztam vele. Így érthető. Kösz az utólagos sejtésem megerősítését. |
:))) |
Peer comment(s):
agree |
hollowman2
7 hrs
|
agree |
Annamaria Amik
: Attrition vagy defection néven is találkoztam vele.
11 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
23 hrs
|
agree |
Zalan
6 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion