Mar 14, 2017 08:52
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Annihilating all that´s made

English to German Art/Literary Poetry & Literature Quote
Einem Text einer englischen Gartenschriftstellerin, den ich übersetze, ist folgendes Zitat von Andrew Marvell (1621-78) vorangestellt:

"Annihilating all that's made
To a green Thought in a green Shade"

Gibt es davon vielleicht bereits eine Übersetzung?

Vielen Dank für Eure Hilfe!

Discussion

Björn Vrooman Mar 16, 2017:
@Klaus "Wenn ich wie folgt zitiere, dürfte das kein urheberrechtliches Problem darstellen"

Deine Methode funktioniert nach deutschem Recht nur in wissenschaftlichen Texten. Bei kommerziellen Anbietern nicht; kommt z.B. auf die "Schöpfungshöhe" an (halte ich hier für gegeben, aber mag strittig sein). Ich hatte das Ganze schon mal recherchiert für einen meiner Aufträge: Gerade wenn du die FAZ meinst und Rezensionen erwähnst, hier zwei Artikel für dich:
https://www.boersenblatt.net/artikel-urheberrecht.631072.htm...
https://www.wbs-law.de/urheberrecht/faz-erhaelt-entschaedigu...

Selbst das den Verlagen zugewiesene "Gewohnheitsrecht", Klappentexte mit Rezensionsausschnitten zu füllen, ist im Internet so nicht erlaubt:
http://www.54books.de/darf-ich-ausschnitte-aus-rezensionen-n...

Deine Entscheidung. Ich würde allerdings zumindest auf die rechtliche Situation aufmerksam machen. Man kann dies auch schlicht neu übersetzen oder beim Rezensenten anfragen, ob sein Zitat die Seite schmücken kann.
Klaus Urban (asker) Mar 16, 2017:
@ Doreen Gib Dein Zitat doch bitte als Antwort ein. Wenn ich wie folgt zitiere, dürfte das kein urheberrechtliches Problem darstellen: Zitiert nach Joachim Kalka,
Rezension des Romans „Wolf Solent“ von John Cowper Powys,
FAZ vom 30.11.1999, Nr. 279, S. L15.
Anne Schulz Mar 14, 2017:
Da hat der Verwender sich wahrscheinlich "all that's made" als Kletterhilfe vorgestellt, die von den eifrig daran empor rankenden Pflanzen "annihilated" und zu lauschigem grünem Schatten verwandelt wird...
Caro Maucher Mar 14, 2017:
Spreizklimmer?! Wieder ein neues Wort gelernt! :D
Klaus Urban (asker) Mar 14, 2017:
Zusatzinformation Gemeint sind Kletterhilfen für Pflanzen, keieneswegs Geräte für den Kinderspielplatz.
Ob "Rankhilfen" ein geeigneterer Begriff wäre, wage ich zu bezweifeln, weil der Begriff "ranken" zu eng wäre - Wein rankt, ja, aber andere Kletterpflanzen winden oder schlingen oder tun keines davon, sondern sind Spreizklimmer.
Björn Vrooman Mar 14, 2017:
PS "auf der Website eines Anbieters hochwertiger Klettergerüste für den Garten"

Da finde ich es kulturell gesehen ja noch schlimmer. Wenn ein gartenbegeisterter Großvater - ein großer Teil der Gartenfreunde ist in Deutschland nahe oder im Rentenalter mMn - mal ins Internet geht und solche Zitate von ihm unbekannten englischen Autoren liest (wo doch die ältere Generation das sowieso nicht lustig findet, dass nun alles ständig in Englisch erzählt werden muss - spreche aus Erfahrung hier), dann ist das kaum ein Blickfang.
Caro Maucher Mar 14, 2017:
Klettergerüste? Es ist natürlich nur eine Vermutung, aber... sind nicht eher Rankhilfen gemeint? Unter einem Klettergerüst verstehe ich ein Kinderspielzeug, das eher nicht zum Zwecke der poetischen grünen Beschattung aufgestellt wird.
Björn Vrooman Mar 14, 2017:
Mal als Beispiel... ...wie das schiefgehen kann:
http://www1.wdr.de/archiv/urheberrecht/valentin100.html

Gerade bei den erwähnten Webseiten kann das mMn nach hinten losgehen. Den Ärger möchte ich allen Beteiligten schlicht ersparen.

Vgl.:
"Dabei schützt das Urheberpersönlichkeitsrecht auch viele Übersetzerinnen und Übersetzer – nämlich immer dann, wenn ihre Texte gemäß Urheberrechtsgesetz (Paragraf 2) Sprachwerke darstellen. Paragraf 3 führt aus: 'Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt.' Dann hat der Urheber nach „das Recht, eine Entstellung oder eine andere Beeinträchtigung seines Werkes zu verbieten“ (Paragraf 14) – und, für Literaturübersetzer besonders wichtig, das Recht auf Namensnennung."
https://irights.info/artikel/bersetzer-als-urheber-theorie-u...

Da hier kommerzielle Ziele verfolgt werden (Anbieter von Klettergerüsten) ist das für mich ein schwieriger Fall.
BrigitteHilgner Mar 14, 2017:
Pergola - grüne Schatten das passt doch!
Björn Vrooman Mar 14, 2017:
@Brigitte und Doreen Vielen Dank erst einmal für die Rückmeldung!

"Bin ich froh, dass ich keinen Garten habe!"
Bei deinen Ausführungen musste ich schmunzeln. Solche Fragen sind mir auch durch den Kopf geschossen. Wir haben "Gartenfreunde" in der Familie und im Bekanntenkreis und ich bin mir ziemlich sicher, dass keiner davon mit dem Schriftsteller auch nur irgendetwas anfangen kann. Ohne Bezug verliert allerdings das Zitat seine Wirkung (wenn es eine haben soll).

"Der schmale Grat zwischen Textanpassung und eigenmächtiger Textveränderung (-verfälschung?)"

Das ist hier die große Frage. Erst einmal ist mir keine der Übersetzungen wirklich zieltreffend, wenn man die Interpretationen liest. Es geht um metaphysische (manche sagen, sexuelle oder spirituelle) Aspekte. Das liest sich in Deutsch schlicht nicht so für mich. Zweitens - und da ist wohl mein letzter Link nicht unbedingt hilfreich, aber der Verweis auf Goethe und Hölderlin schon - sind Übersetzungen ebenfalls eigene Werke mit Urheberrechtsschutz, ob der Autor nun noch unter den Lebenden weilt oder nicht.

Das gilt auch an Klaus: Das Zitat der FAZ finde ich ganz riskant, weil ohne Quelle (womöglich Eigenübersetzung); die anderen beiden aber auch.
Klaus Urban (asker) Mar 14, 2017:
Zusatzinformation Bei den englischen Gartenschriftstellerin handelt es sich um Katherine Swift, Morville Hall, UK.
Bei dem Text geht es um "pergolas, arbours and arches".
Verwendet werden soll der Text, mit dem vorangestellten Zitat, auf der Website eines Anbieters hochwertiger Klettergerüste für den Garten.
Vielleicht hilft das.
Doreen Haedicke Mar 14, 2017:
@björn Ich kann deinen Ansatz der "kulturellen" Übersetzung sehr gut verstehen, aber ein vom Autor gewähltes Zitat komplett auszutauschen, ist doch gar nicht nötig. Denn eine passende Übersetzung des Zitats vermittelt denselben Gedanken auch in der übersetzten Sprache. Der schmale Grat zwischen Textanpassung und eigenmächtiger Textveränderung (-verfälschung?) wäre mit deinem Vorschlag meiner Meinung nach überschritten.
BrigitteHilgner Mar 14, 2017:
Ich stimme Björn Vrooman insofern zu ... als ich die beiden Zeilen ohne Kontext (noch ehe ich dem freundlicherweise bereitgestellten Link zum Gedicht folgte) völlig falsch interpretierte: es ist Frühjahr, ich reiße das ganze alte Gelump aus dem Beet raus und schaffe mir nach meinen eigenen Vorstellungen eine neue grüne Welt.
Nein, so hat der Autor das nicht gemeint, und nun beginnt das große Rätselraten: was will uns die "Gartenschriftstellerin", welche die beiden, aus dem Zusammenhang gerissenen Zeilen zitiert, dem Leser sagen? Hat sie die Zeilen überhaupt verstanden? Werden hier Zeilen immer mal wieder gerne zitiert, weil es andere auch schon taten? Muss man eine bereits vorhandene Übersetzung verwenden oder darf man sich selbst eine Übersetzung überlegen? Schließlich gibt es auch von einer ganzen Reihe Shakesspeare-Sonetten mehr als eine Übersetzung. Ich mag englische Lyrik, aber von Marvell hatte ich vorher noch nie etwas gelesen, weder im Original noch als Übersetzung. Muss man Marvell deutschen Lesern näherbringen?
Bin ich froh, dass ich keinen Garten habe!
Björn Vrooman Mar 14, 2017:
Übersetzung... Abgesehen davon, dass es anscheinend mehrere Übersetzungen dieses Gedichts zu geben scheint (und keine verbindliche), war ich eigentlich der Auffassung, dass man - wenn möglich - nicht nur sprachlich, sondern auch kulturell "übersetzen" sollte. Ich könnte ja mal in die Runde fragen, wie viele von euch das Originalgedicht kannten und wie viele deutsche Leser damit etwas anfangen können. Fremde Zitate voranzustellen nützt wenig, wenn kaum ein (deutscher) Leser dazu einen Bezug hat.

Außerdem, wer Interesse hat, eine der (vielen) Interpretationen zum Lesen:
https://journals.english.ucsb.edu/index.php/Emergence/articl...

Das würde sich allerdings auch weder mit Doreens, noch mit den anderen Vorschlägen decken.

Mit Goethe oder Hölderlin wäre man hierzulande wohl besser beraten. Man kann auch einen bekannteren Autor nehmen...Ich hätte ja Thoreau vorgeschlagen, aber da das Ganze anscheinend spirituell angelegt ist, weniger geeignet. Siehe z.B. die Zitate von Mutter Theresa, Anne Frank und Marie Curie [im Internet gefunden, aber besser googeln als Quellenangabe].

Die erscheinen mir anhand des Gedichtes passend. Ist natürlich nur meine Meinung.
ibz Mar 14, 2017:
Die Übersetzung, die Doreen gefunden hat, ist wirklich sehr schön!
BrigitteHilgner Mar 14, 2017:
Der Vorschlag von Doreen Haedicke ... passt wohl am besten, denn es geht ja um die gedankliche Loslösung von der Wirklichkeit, sodass nur noch ein verschwommenes Gefühl von Grün übrig bleibt.
Doreen Haedicke Mar 14, 2017:
und lässt die ganze Welt zerrinnen / ... und lässt die ganze Welt zerrinnen / zu grünem Schatten, grünem Sinnen.

Zitat hier, leider ohne Quelle
http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/be...

Proposed translations

2 days 9 hrs
Selected

Und lässt die ganze Welt zerinnen ...

"Und lässt die ganze Welt zerinnen / zu grünem Schatten, grünem Sinnen."

Zitat aus der einem Faz-Artikel, wie gesagt leider ohne direkte Quellangabe für den Vers. Konnte ihn jedoch auch nirgendwo sonst finden.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Quelle siehe meinen Diskussionsbeitrag"
12 mins

s.u.

Auslöschend alles, was geschaffen,
Zu grünem Gedanken in grünem Schatten
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Google Books

Auf http://tinyurl.com/hv8um9q findet sich das ganze (?) Gedicht und anschließend die Übersetzung "Alles Erschaffene vernichtend in einen grünen Gedanken in einem grünen Schatten".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search