This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 12, 2017 04:35
7 yrs ago
English term
than as for
Non-PRO
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Therefore we would employ a best-in-class scheme and a conceptually same methodology for sovereigns than as for corporates.
Bonjour, j'ai l'impression que la phrase est bancale et j'ai donc du mal à la traduire. Comment traduiriez-vous "than as for" dans ce cas précis ?
Merci d'avance !
Bonjour, j'ai l'impression que la phrase est bancale et j'ai donc du mal à la traduire. Comment traduiriez-vous "than as for" dans ce cas précis ?
Merci d'avance !
Discussion
I will do as you say: "...same methodology for sovereigns as for corporates."
Thanks again.
It seems to me the 'than' is a hangover from some earlier editing, I can make no sense of it at all unless we can read it as "...same methodology for sovereigns as for corporates."
Is it possible this might have been written by a non-native speaker? This sort of mistake is very common among those who sometimes feel an extra conjunction, preposiiton, or whatever ought to be needed somewhere...