Feb 27, 2017 14:26
7 yrs ago
Russian term
технологические потери
Russian to Italian
Other
Finance (general)
Si tratta di un questionario relativo ad una procedura aziendale interna non riesco a collocare bene questo технологические потери
При выбытии готовой продукции списание производственной себестоимости производится, начиная с фактической производственной себестоимости единицы готовой продукции более ранней выработки (ФИФО), кроме выбытия готовой продукции, используемой на технологические потери при добыче нефти и собственные нужды при осуществлении технологических операций по добыче, сбору и подготовке нефти (производственно – технологические нужды)?
(...) meno lo smaltimento dei prodotti finiti utilizzati per le perdite di processo durante l'estrazione del petrolio e le proprie esigenze (ecc.)????
Forse è используемой che non è corretto?
Grazie a tutti in anticipo
При выбытии готовой продукции списание производственной себестоимости производится, начиная с фактической производственной себестоимости единицы готовой продукции более ранней выработки (ФИФО), кроме выбытия готовой продукции, используемой на технологические потери при добыче нефти и собственные нужды при осуществлении технологических операций по добыче, сбору и подготовке нефти (производственно – технологические нужды)?
(...) meno lo smaltimento dei prodotti finiti utilizzati per le perdite di processo durante l'estrazione del petrolio e le proprie esigenze (ecc.)????
Forse è используемой che non è corretto?
Grazie a tutti in anticipo
Proposed translations
(Italian)
4 | perdite di processo | Rossinka |
Proposed translations
58 mins
Selected
perdite di processo
anche in inglese è process losses.
Мне кажется, что с "используемой" здесь все правильно,
меня немного смущает ваш перевод "выбытия" как smaltimento
см. здесь http://snezhana.ru/os_7/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-27 15:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
да, вроде, лучше финансовый термин, один из предложенных.
Мне кажется, что с "используемой" здесь все правильно,
меня немного смущает ваш перевод "выбытия" как smaltimento
см. здесь http://snezhana.ru/os_7/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-27 15:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
да, вроде, лучше финансовый термин, один из предложенных.
Note from asker:
Спасибо Вам А как лучше по Вашему мненю STORNO, SMOBILITAZIONE? |
ritiro? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...