Feb 25, 2017 10:50
7 yrs ago
English term
closed by/cleared by
English to Russian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Документация
В дефектном акте помимо наименования и номеров оборудования есть графы "raised by", "action by", "closed by". На другой странице есть список дефектов и столбец "cleared". Мне сказали, что closed и cleared - суть одно и то же. В сопутствующем тексте есть фраза "item cleared from the punch list", где нужное слово можно перевести как "исключено". Однако переводить таким образом "closed by" не очень хочется.
Как же всё это по-русски грамотно пишется?
Как же всё это по-русски грамотно пишется?
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | проблема решена (вопрос закрыт)/исключен из списка дефектов | Irina Shevchenko |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
проблема решена (вопрос закрыт)/исключен из списка дефектов
raised by - проблема дефекта поднята кем-либо (указано должностное лицо или подразделение)
action by - соответстующие действия по его устранению приняты..
closed by - проблема решена (вопрос закрыт) ....
cleared by - исключен/удален из перечня дефектов/недоделок .....
action by - соответстующие действия по его устранению приняты..
closed by - проблема решена (вопрос закрыт) ....
cleared by - исключен/удален из перечня дефектов/недоделок .....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
raised by - это кто поднял вопрос/заметил дефект
action by - это кто устранял дефект (проводил работы по устранению)