Feb 25, 2017 10:50
7 yrs ago
English term

closed by/cleared by

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Документация
В дефектном акте помимо наименования и номеров оборудования есть графы "raised by", "action by", "closed by". На другой странице есть список дефектов и столбец "cleared". Мне сказали, что closed и cleared - суть одно и то же. В сопутствующем тексте есть фраза "item cleared from the punch list", где нужное слово можно перевести как "исключено". Однако переводить таким образом "closed by" не очень хочется.
Как же всё это по-русски грамотно пишется?

Discussion

KarimKh (asker) Feb 27, 2017:
Спасибо
Irina Shevchenko Feb 25, 2017:
К сожалению, нельзя. Можно сделать сноски (пояснения к таблице), а в таблице записать звездочками или как-то сокращенно, первыми буквами.
Enote Feb 25, 2017:
Перевод raised by и action by Перевод raised by и action by как "сдано" и "принято" - неправильный
raised by - это кто поднял вопрос/заметил дефект
action by - это кто устранял дефект (проводил работы по устранению)
KarimKh (asker) Feb 25, 2017:
Желательно, чтобы формулировка была покороче В таблицу нужно уместить
KarimKh (asker) Feb 25, 2017:
Предположения Нельзя перевести raised by и action by как "сдано" и "принято"?

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

проблема решена (вопрос закрыт)/исключен из списка дефектов

raised by - проблема дефекта поднята кем-либо (указано должностное лицо или подразделение)
action by - соответстующие действия по его устранению приняты..
closed by - проблема решена (вопрос закрыт) ....
cleared by - исключен/удален из перечня дефектов/недоделок .....
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
33 mins
Спасибо, Олег!
agree Enote
33 mins
Спасибо, Enote!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search