Feb 20, 2017 22:54
7 yrs ago
English term

tortured into

English to Spanish Other Other
Hola! ¿Alguna ayuda con esta traducción?

The certification process would be tortured into meaningless symbolism if substantive revisions were allowable after delivery of a judicial address.

Proposed translations

35 mins
Selected

se convertiría en una (verdadera) tortura

Creo que se podría expresar así.

The certification process would be tortured into meaningless symbolism if substantive revisions were allowable after delivery of a judicial address.

El proceso de certificación (¿diplomación?) se convertiría en una auténtica tortura de simbolismo sin sentido, si no se realizan revisiones sustanciales (fundamentales) donde sea aceptable (o cuando esté permitido) después de impartir una alocución judicial - un discurso jurídico...

Algo por ese estilo.

Supongo que habrá otras formas de expresarlo, pero esta creo que es válida.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-02-20 23:32:52 GMT)
--------------------------------------------------

También se podrían usar términos sinónimos como:

... se convertiría en un martirio carente de todo sentido...

... llegaría a ser un suplicio (chino) vacío de razón y de sentido...

... no sería otra cosa que un viacrucis - un calvario - un sufrimiento carente de razón y de sentido... (si nos ponemos algo católicos y un poquito masoquistas... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-02-22 04:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Desde mi punto de vista, lo de "tortured" en inglés está usado de forma sarcástica, como en el caso de este ejemplo:

Can You Be 'Tortured' Into Praising Justin Bieber?

http://archive.fo/eOUBx

De ahí que, en las opciones que aporto, simplemente le añadiría comillas al concepto de "tortura", para que quede más claro.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-03-01 23:41:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡De nada, un placer, una vez más! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!!"
34 mins
English term (edited): would be tortured into meaningless symbolism

quedaría en un simbolismo huero

Just a suggestion.
Something went wrong...
+2
41 mins

se tergiversaría

hasta convertirse en un simbolismo huero;
"tortured into" ??? me suena poco normal;
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Exacto, no hay que tomarlo literalmente. Se refiere a retorcer/embrollar/enredar el sentido del proceso.
10 hrs
Thanks!
agree lugoben
17 hrs
Thanks!
neutral JohnMcDove : Sin contexto, me parece aventurado. Entiendo que el proceso de certificación se convierte en un "rollo burocrático" que es casi una tortura, un "via crucis", o algo así. Tergiversar es Dar una interpretación forzada o errónea a palabras o acontecimientos.
1 day 5 hrs
Thanks
Something went wrong...
1 hr

se volvería un suplicio

Llegaría a ser una tortura/se convertiría en algo enajenante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search