Feb 20, 2017 22:54
7 yrs ago
English term
tortured into
English to Spanish
Other
Other
Hola! ¿Alguna ayuda con esta traducción?
The certification process would be tortured into meaningless symbolism if substantive revisions were allowable after delivery of a judicial address.
The certification process would be tortured into meaningless symbolism if substantive revisions were allowable after delivery of a judicial address.
Proposed translations
(Spanish)
3 | se convertiría en una (verdadera) tortura | JohnMcDove |
3 +2 | se tergiversaría | Andrew Bramhall |
4 | se volvería un suplicio | Juan Arturo Blackmore Zerón |
2 | quedaría en un simbolismo huero | Robert Forstag |
Proposed translations
35 mins
Selected
se convertiría en una (verdadera) tortura
Creo que se podría expresar así.
The certification process would be tortured into meaningless symbolism if substantive revisions were allowable after delivery of a judicial address.
El proceso de certificación (¿diplomación?) se convertiría en una auténtica tortura de simbolismo sin sentido, si no se realizan revisiones sustanciales (fundamentales) donde sea aceptable (o cuando esté permitido) después de impartir una alocución judicial - un discurso jurídico...
Algo por ese estilo.
Supongo que habrá otras formas de expresarlo, pero esta creo que es válida.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-02-20 23:32:52 GMT)
--------------------------------------------------
También se podrían usar términos sinónimos como:
... se convertiría en un martirio carente de todo sentido...
... llegaría a ser un suplicio (chino) vacío de razón y de sentido...
... no sería otra cosa que un viacrucis - un calvario - un sufrimiento carente de razón y de sentido... (si nos ponemos algo católicos y un poquito masoquistas... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-02-22 04:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Desde mi punto de vista, lo de "tortured" en inglés está usado de forma sarcástica, como en el caso de este ejemplo:
Can You Be 'Tortured' Into Praising Justin Bieber?
http://archive.fo/eOUBx
De ahí que, en las opciones que aporto, simplemente le añadiría comillas al concepto de "tortura", para que quede más claro.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-03-01 23:41:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡De nada, un placer, una vez más! :-)
The certification process would be tortured into meaningless symbolism if substantive revisions were allowable after delivery of a judicial address.
El proceso de certificación (¿diplomación?) se convertiría en una auténtica tortura de simbolismo sin sentido, si no se realizan revisiones sustanciales (fundamentales) donde sea aceptable (o cuando esté permitido) después de impartir una alocución judicial - un discurso jurídico...
Algo por ese estilo.
Supongo que habrá otras formas de expresarlo, pero esta creo que es válida.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2017-02-20 23:32:52 GMT)
--------------------------------------------------
También se podrían usar términos sinónimos como:
... se convertiría en un martirio carente de todo sentido...
... llegaría a ser un suplicio (chino) vacío de razón y de sentido...
... no sería otra cosa que un viacrucis - un calvario - un sufrimiento carente de razón y de sentido... (si nos ponemos algo católicos y un poquito masoquistas... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-02-22 04:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Desde mi punto de vista, lo de "tortured" en inglés está usado de forma sarcástica, como en el caso de este ejemplo:
Can You Be 'Tortured' Into Praising Justin Bieber?
http://archive.fo/eOUBx
De ahí que, en las opciones que aporto, simplemente le añadiría comillas al concepto de "tortura", para que quede más claro.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2017-03-01 23:41:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡De nada, un placer, una vez más! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
34 mins
English term (edited):
would be tortured into meaningless symbolism
quedaría en un simbolismo huero
Just a suggestion.
+2
41 mins
se tergiversaría
hasta convertirse en un simbolismo huero;
"tortured into" ??? me suena poco normal;
"tortured into" ??? me suena poco normal;
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Exacto, no hay que tomarlo literalmente. Se refiere a retorcer/embrollar/enredar el sentido del proceso.
10 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
lugoben
17 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Sin contexto, me parece aventurado. Entiendo que el proceso de certificación se convierte en un "rollo burocrático" que es casi una tortura, un "via crucis", o algo así. Tergiversar es Dar una interpretación forzada o errónea a palabras o acontecimientos.
1 day 5 hrs
|
Thanks
|
1 hr
se volvería un suplicio
Llegaría a ser una tortura/se convertiría en algo enajenante.
Something went wrong...