Glossary entry

Italian term or phrase:

in combinazione degli articoli

English translation:

combined with

Added to glossary by ulvaferry
Feb 20, 2017 07:56
7 yrs ago
2 viewers *
Italian term

in combinazione degli articoli

Italian to English Law/Patents Law (general) supreme court decision
nei motivi della decisione, appare:

violazione e falsa applicazione degli arttt. 115 e 116 c.p.c, in combinazione degli artt. 7 e 8 l. n. 890/1982

should I translate this as .... in combination WITH articles.... or combined WITH articles....?
Proposed translations (English)
5 +3 combined with
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Tom in London, Vojislava Jankovic (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

combined with

the second option is slightly better IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-20 12:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

both are correct but the second one is better, IMO

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-02-20 12:31:51 GMT)
--------------------------------------------------

"combined with articles......"
Note from asker:
Do you think my second alternative is the correct translation, even if the ITA isn't "in combinazione con artt?"
Peer comment(s):

agree Aurie Escobar Ramsey
6 hrs
agree philgoddard : Or in conjunction with.
7 hrs
agree Peter Cox
1 day 5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search