This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 19, 2017 11:19
7 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

spor de dirigenție

Romanian to German Other Education / Pedagogy
Context:
"Adeverință
Prin prezenta menționăm că doamna ...... a fost angajată în unitatea noastră școlară în perioada ..... în funcția de profesor necalificat - lb. engleză.
Menționăm că în perioada 01.01.97 - 30.06.97 a beneficiat de spor de dirigenție."

Clienta care cunoaște limba germană mi-a propus să traduc prin "Berechtigung als Klassenlehrer". Un director de școală i-ar fi spus că acest spor de dirigenție nu ar exista în Germania. Nu știu însă în ce mod a explicat clienta acest termen din limba română în limba germană acestui director de școală dat fiind faptul că nici pe mine nu m-a putut lămuri suficient și clar cu privire la însemnătatea acestui termen.

Are cineva vreo idee?
Mulțumesc frumos.

Discussion

Ionn74 Feb 20, 2017:
Gehaltszulage- aș traduce eu Gehaltszulage für die Tätigkeit als Klassenlehrer.

Nicidecum ”Berechtigung ”- aceasta are cu totul altă semnificație, ar însemne ceva aici gen ”drept, îndreptățire de a preda”!
Cristina Weber (asker) Feb 19, 2017:
Mulțumesc pentru răspunsuri. Păcat că nici măcar clienta care a fost însăși profesoară în România nu știe ce au scris în adeverința pe care i-au eliberat-o de la școala unde a predat. Ce să mai zic atunci de alții care nu au de-aface cu așa ceva. Am să traduc probabil cu Zuschlag sau Zulage dacă nu-mi mai dă nimeni nicio altă idee.
Erzsebet Schock Feb 19, 2017:
De acord cu Adela.
Adela Schuller Feb 19, 2017:
Din cate stiu in Romania se acorda profesorilor care sunt diriginti un spor la salar. As propune Zulage sau Zuschlag für die Tätigkeit als Klassenlehrer. Nu cred ca este Berechtigung pentru ca in invatamantul romanesc nu ai nevoie de nicio aprobare, avizare pt a fi diriginte. Poti opta pt a fi sau nu diriginte la o clasa.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search