Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no code order
Portuguese translation:
Ordem de não reanimação (ONR)
Added to glossary by
Teresa Sousa
Feb 17, 2017 20:45
7 yrs ago
English term
no code order
English to Portuguese
Medical
Medical: Health Care
Este termo faz parte de uma diretiva médica antecipada e o contexto é:
"This authorization also specifically includes the power to direct and consent to the writing of a "No Code" or "Do Not Resuscitate" order"
Fiz uma pequena pesquisa ( http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/no code ) , entendi a que se refere, mas surge uma dúvida: chegar a uma tradução que será semelhante à do termo seguinte, ou omitir?
E também, há alguma alternativa não repetitiva para este termo?
Desde já, obrigada.
"This authorization also specifically includes the power to direct and consent to the writing of a "No Code" or "Do Not Resuscitate" order"
Fiz uma pequena pesquisa ( http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/no code ) , entendi a que se refere, mas surge uma dúvida: chegar a uma tradução que será semelhante à do termo seguinte, ou omitir?
E também, há alguma alternativa não repetitiva para este termo?
Desde já, obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | Ordem de não reanimação (ONR) | expressisverbis |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
Ordem de não reanimação (ONR)
ONR – Ordem de não reanimação
http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/10155/2/688174_Tese...
Também pode traduzir por "decisão de não reanimação".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-17 21:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Para "Do not resuscitate order", "Ordem para não ressuscitar/de não ressuscitação":
ARAÚJO, Manuel Silva ; ARAÚJO, Rui – Ordem para Não Ressuscitar, In Conselho Nacional de Ética para as Ciências da Vida. Tempo de Vida e Tempo de Morte. Lisboa: Presidência do Conselho de Ministros,
2001
http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/10155/2/688174_Tese...
Encontrei outras formas com o verbo, como "ordem/decisão de não reanimar/ressuscitar".
http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/10155/2/688174_Tese...
Também pode traduzir por "decisão de não reanimação".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2017-02-17 21:10:40 GMT)
--------------------------------------------------
Para "Do not resuscitate order", "Ordem para não ressuscitar/de não ressuscitação":
ARAÚJO, Manuel Silva ; ARAÚJO, Rui – Ordem para Não Ressuscitar, In Conselho Nacional de Ética para as Ciências da Vida. Tempo de Vida e Tempo de Morte. Lisboa: Presidência do Conselho de Ministros,
2001
http://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/10155/2/688174_Tese...
Encontrei outras formas com o verbo, como "ordem/decisão de não reanimar/ressuscitar".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muito obrigada!"
Something went wrong...