Glossary entry

English term or phrase:

water repellent

Portuguese translation:

hidrorrepelente

Added to glossary by Matheus Chaud
Feb 16, 2017 12:45
7 yrs ago
English term

water repellent

English to Portuguese Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Estamos falando de um celular.

O que seria mais correto e soa melhor para vocês? Repelente de água? Repelente a água? Hidrorrepelente? Hidrófugo? Impermeável? Ou outra coisa?

Fiz uma pesquisa rápida, mas não foi suficiente...

Thanks!

Discussion

Paulo Marcon Feb 17, 2017:
Hidrorrepelente Pelo menos está no dicionário com o sentido desejado, "que ou o que produz repelência ao contato com a água; hidrófugo" (Houaiss). "Repelente" sozinho acho que não é uma boa ideia, no dicionário consta, ou como substantivo, com o significado de substância para espantar insetos (repelente de insetos, note a preposição "de") ou como adjetivo, sinônimo de asqueroso, desagradável, "que repugna" Não consta um "que repele" (não deixa que entre ou se aproxime).
expressisverbis Feb 16, 2017:
Para pt-pt, o que me soa melhor e como traduzia, é "impermeável":
"AuthenTec, o fornecedor líder mundial sensores de impressão digital e outras soluções, anunciou hoje que a NTT DoCoMo lança ao mundo dos seus assinantes a primeira impressão digital activada num telemóvel impermeável."
https://www.telemoveis.com/mobile/primeiro-touch-screen-impe...
Matheus Chaud (asker) Feb 16, 2017:
@Rafael Sugiro postar como resposta, para que os colegas possam opinar se concordam ou postar alternativas. Obrigado!
Matheus Chaud (asker) Feb 16, 2017:
Hidrófugo Teresa, se quiser registrar a resposta, seria interessante, pois gostaria de mandar para o glossário as duas respostas com mais agrees - uma para PT-PT e uma para PT-BR. Grato!
Rafael Tiba Feb 16, 2017:
Um caso onde alguém traduziu como "repelente à água" na caixinha da Motorola e acabou prejudicando os clientes: http://www.reclameaqui.com.br/8676224/motorola-do-brasil/o-q...
Acho que hidrorrepelente é a melhor opção, por já ser usado em outros setores, e por ter menos chances de confundir os usuários.
@Matheus Em PT(pt) diria hidrófugo ou impermeabilizado...
Matheus Chaud (asker) Feb 16, 2017:
Contexto adicional Apenas para constar, também tenho "water resistant" e "waterproof" no meu texto (cada celular pode ter uma dessas três características).

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

com proteção hidrorrepelente

Conforme discussão...

Um caso onde alguém traduziu como "repelente à água" na caixinha da Motorola e acabou prejudicando os clientes: http://www.reclameaqui.com.br/8676224/motorola-do-brasil/o-q...

Acho que hidrorrepelente é a melhor opção, por já ser usado em outros setores, e por ter menos chances de confundir os usuários.
Peer comment(s):

agree gmlando
3 hrs
Obrigado
agree Paulo Marcon : Hidrorrepelente.
1 day 59 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gostaria de lançar uma sugestão em PT-PT no glossário também, mas ninguém se habilitou a lançar respostas oficialmente e colocá-las para votação, então perdemos a oportunidade de enriquecer nosso glossário. É uma pena. Estou lançando apenas a sugestão em PT-BR que contou com mais agrees. Obrigado a todos!"
27 mins

hidrofóbico

:). Water-repellent, which is basically just a step uhp from water-resistant. If a device is labeled as water-repellent it actually possesses the properties in which to, you guessed it, repel water from it, making it hydrophobic. A water-repellent device stands a very high chance of being coated with some form of thin-film nanotechnology, whether that is on the inside, outside, or both, and has a much better chance of standing up to water than your average device. Many companies claim water-repellency, but the term is heavily debated because of all the questions and unpredictable elements associated with it.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2017-02-16 13:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

O site:
www.hzo.com/waterresistant-waterrepellent-waterproof-whats-...
Something went wrong...
2 hrs

à prova d'água

Bom dia Matheus!

Uma das opcoes serioa tambem a prova d'água.

Grato
Note from asker:
Obrigado, Paulo! O problema é que já tenho no meu texto "waterproof" (e também "water resistant"). Cada um desses termos seria um nível de proteção diferente contra água. Mas agradeço mesmo assim - vamos aguardar a opinião dos colegas.
Something went wrong...
10 hrs

resistente à água

resistente à água
Note from asker:
Obrigado, Nick, mas "water repellent", "waterproof" e "water resistant" são coisas diferentes, pelo que cheguei a ver.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search