Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Justice of the Peace Court
Hungarian translation:
Justice of the Peace Court (békebíróság)
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Feb 9, 2017 12:50
7 yrs ago
5 viewers *
English term
Justice of the Peace Court
English to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Courts
Hogy lenne legszerencsésebb magyarra fordítani, ha egyálatalán ... Nyílvávalóan meghagyom az angol elnevezést, de érdemes valamilyen magyar megfelelőt megadni? És ha igen, mi lenne az? Én nem hallottam Békebíróságról magyar nyelven hacsak nem az előző századok valamelyikében.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | békebíróság | Katalin Szilárd |
References
békebíróság | Peter Simon |
Change log
Feb 21, 2017 12:32: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
békebíróság
Pedig az a helyes. Lásd:
https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems_in_memb...
"A legtöbb büntetőügyben (esküdtszéki és egyszerűsített ügyekben egyaránt) a rendőrbíróság (Sheriff Court), a kevésbé súlyos egyszerűsített ügyekben pedig a békebíróság (Justice of the Peace Court) jár el. Ez utóbbi békebírákból áll (akik jogvégzett tanácsadóval együtt eljáró laikus bírák, vagy jogvégzett, fizetett békebírák)."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-02-09 13:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
De abban igazad van, hogy meg kell hagyni az angolt és utána zárójelben melléírni, hogy békebíróság.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-02-13 19:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
Vigyázat!
A fordítás nem arról szól, hogy ha egy kifejezés nem létezik, akkor megadjuk a célországban talán valamelyest hasonló feladatot ellátó hatóságot vagy intézményt stb. Ez nagyon veszélyes dolog. Jogi fordítások esetében rendkívül sokszor találkozunk azzal, hogy nincs megfelelője a célnyelven. Ilyenkor igenis új kifejezéseket kell alkotnunk vagy éppen a régi kifejezéseket kell elővennünk. Egyáltalán nem javaslom a járásbíróság használatát, mert teljesen más, mint a justice of the peace court.
Lásd: http://jog.tk.mta.hu/uploads/files/2016-02-Bado.pdf
Az általában meghatározott értékhatárig és büntetési mértékig illetékes békebírák elvileg teljes döntési szabadságot élveznek. Ez a jogilag
teljesnek tűnő szabadság azonban a gyakorlatban nem érvényesül maradéktalanul.
Egyfelől a laikusok jogi képzettségének hiányából következik, hogy a szakmai jogi
érvelések, mindenekelőtt az ügyészség oldaláról, erőteljesebben hatnak a békebírákra, ami látványosan megmutatkozik az átlagosnál nagyobb elítélési mutatókban.16 Másrészt ugyancsak a döntési szabadságot korlátozza a jogi szaktanácsadók
szerepeltetése, akiknek jelentősége az indokolási kötelezettséget előíró európai normák következtében ma a korábbinál is fontosabb. Bár látható, hogy a szaktanácsadók túlsúlyával szemben például a békebírói rendszer őshazájában, az angol jogrendszerben is komolyan küzdenek,17 a bírói ítélkezés modern szakmai követelményei miatt a szaktanácsadók jelentőségét naivitás lenne alábecsülni. Hiába
mondhatjuk azt, hogy ezeknél a laikus bírósági formáknál a laikusok teljes szabadságot élveznek, ha éppen a döntéshez szükséges szaktudás hiánya miatt kénytelenek másokra hagyatkozni a döntés meghozatalánál.
De még a birosag.hu is azt írja, hogy Luxemburgban pl. békebíróság van:
http://birosag.hu/sites/default/files/allomanyok/Mailath-pal...
Luxemburgban a 10.000,
-
EUR alatti követelések körében létezik a kis összegű
követelések eljárása. Az ügyekben
eljárásra illetékes bíróság a Luxemburgban működő
három békebíróság (justices de paix), amelyekből egy Luxembourg
városban, egy Esch-sur-Alzette-ben (Luxembourg igazságszolgáltatási kerület), és egy Diekirch-ben (Diekirch
igazságszolgáltatási kerület) található.
Ezenkívül sok egyéb hivatalos jogi link van a neten, ami arra enged következtetni, hogy a justice of the peace court esetében a legjobb a régi kifejezést elővenni.
A járásbíróság nem egyenlő a justice of of the peace court-tal. Nagyon nem. Békebíróság igenis használatos jogi kifejezés, mivel ez a legjobb szó rá. És nem csak a regényekben létezik, hanem hivatalos oldalakon. Pl. európai uniós, vagy birosag.hu vagy jogi egyetemek jegyzeteiben stb.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-02-13 20:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.epa.hu/00800/00877/01005/pdf/00010190.pdf
Az Európai Unió Hivatalos Lapja P-2121/05 (IT) előterjesztette: Armando Dionisi (PPE-DE) a Bizottsághoz (2005. június 6.)
Tárgy:
Békebíróságok Európában
A Bizottság válasza (2005. július 14.)
vagy:
Az olasz jogrendszer alapja a római jog. Az olasz bírósági rend
szerben a bírók az
állampolgárok közötti vitás kérdé
sekben, illetve az állampolgár
ok és az állam között felmerült
jogvitákban hoznak döntéseket
. A polgári jogi ügyeket a
Békebíróságok (Giudice Conciliatae)
és és az
elsőfokú bíróságok
(Pretore), a
Törvényszéki Bíróságok
(Tribunale) és a
Fellebbezési Bíróságok
(Corte d'Apello) bírálják el.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english...
giudice conciliatore
"magistrate", "justice of the peace"
vagy:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&doc...
Az észak‑írországi (Egyesült Királyság)(7) Tyrone megyében található Dungannon település Magistrates’ Courtsa (békebíróság, Egyesült Királyság) Észak‑Írország ügyészségének kérelmére 2012. december 17‑én a 2002/584 kerethatározatnak megfelelően európai elfogatóparancsot bocsátott ki F. Lanigan(8) ellen abból a célból, hogy vele szemben emberölés és más élete veszélyeztetésének szándékával történő lőfegyverbirtoklás bűncselekmények 1998. május 31‑én az észak‑írországi (Egyesült Királyság) Tyrone megyében található Dungannon településen történő elkövetésének gyanúja miatt büntetőeljárást folytassanak le.
https://e-justice.europa.eu/content_judicial_systems_in_memb...
"A legtöbb büntetőügyben (esküdtszéki és egyszerűsített ügyekben egyaránt) a rendőrbíróság (Sheriff Court), a kevésbé súlyos egyszerűsített ügyekben pedig a békebíróság (Justice of the Peace Court) jár el. Ez utóbbi békebírákból áll (akik jogvégzett tanácsadóval együtt eljáró laikus bírák, vagy jogvégzett, fizetett békebírák)."
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-02-09 13:00:04 GMT)
--------------------------------------------------
De abban igazad van, hogy meg kell hagyni az angolt és utána zárójelben melléírni, hogy békebíróság.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-02-13 19:46:48 GMT)
--------------------------------------------------
Vigyázat!
A fordítás nem arról szól, hogy ha egy kifejezés nem létezik, akkor megadjuk a célországban talán valamelyest hasonló feladatot ellátó hatóságot vagy intézményt stb. Ez nagyon veszélyes dolog. Jogi fordítások esetében rendkívül sokszor találkozunk azzal, hogy nincs megfelelője a célnyelven. Ilyenkor igenis új kifejezéseket kell alkotnunk vagy éppen a régi kifejezéseket kell elővennünk. Egyáltalán nem javaslom a járásbíróság használatát, mert teljesen más, mint a justice of the peace court.
Lásd: http://jog.tk.mta.hu/uploads/files/2016-02-Bado.pdf
Az általában meghatározott értékhatárig és büntetési mértékig illetékes békebírák elvileg teljes döntési szabadságot élveznek. Ez a jogilag
teljesnek tűnő szabadság azonban a gyakorlatban nem érvényesül maradéktalanul.
Egyfelől a laikusok jogi képzettségének hiányából következik, hogy a szakmai jogi
érvelések, mindenekelőtt az ügyészség oldaláról, erőteljesebben hatnak a békebírákra, ami látványosan megmutatkozik az átlagosnál nagyobb elítélési mutatókban.16 Másrészt ugyancsak a döntési szabadságot korlátozza a jogi szaktanácsadók
szerepeltetése, akiknek jelentősége az indokolási kötelezettséget előíró európai normák következtében ma a korábbinál is fontosabb. Bár látható, hogy a szaktanácsadók túlsúlyával szemben például a békebírói rendszer őshazájában, az angol jogrendszerben is komolyan küzdenek,17 a bírói ítélkezés modern szakmai követelményei miatt a szaktanácsadók jelentőségét naivitás lenne alábecsülni. Hiába
mondhatjuk azt, hogy ezeknél a laikus bírósági formáknál a laikusok teljes szabadságot élveznek, ha éppen a döntéshez szükséges szaktudás hiánya miatt kénytelenek másokra hagyatkozni a döntés meghozatalánál.
De még a birosag.hu is azt írja, hogy Luxemburgban pl. békebíróság van:
http://birosag.hu/sites/default/files/allomanyok/Mailath-pal...
Luxemburgban a 10.000,
-
EUR alatti követelések körében létezik a kis összegű
követelések eljárása. Az ügyekben
eljárásra illetékes bíróság a Luxemburgban működő
három békebíróság (justices de paix), amelyekből egy Luxembourg
városban, egy Esch-sur-Alzette-ben (Luxembourg igazságszolgáltatási kerület), és egy Diekirch-ben (Diekirch
igazságszolgáltatási kerület) található.
Ezenkívül sok egyéb hivatalos jogi link van a neten, ami arra enged következtetni, hogy a justice of the peace court esetében a legjobb a régi kifejezést elővenni.
A járásbíróság nem egyenlő a justice of of the peace court-tal. Nagyon nem. Békebíróság igenis használatos jogi kifejezés, mivel ez a legjobb szó rá. És nem csak a regényekben létezik, hanem hivatalos oldalakon. Pl. európai uniós, vagy birosag.hu vagy jogi egyetemek jegyzeteiben stb.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-02-13 20:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.epa.hu/00800/00877/01005/pdf/00010190.pdf
Az Európai Unió Hivatalos Lapja P-2121/05 (IT) előterjesztette: Armando Dionisi (PPE-DE) a Bizottsághoz (2005. június 6.)
Tárgy:
Békebíróságok Európában
A Bizottság válasza (2005. július 14.)
vagy:
Az olasz jogrendszer alapja a római jog. Az olasz bírósági rend
szerben a bírók az
állampolgárok közötti vitás kérdé
sekben, illetve az állampolgár
ok és az állam között felmerült
jogvitákban hoznak döntéseket
. A polgári jogi ügyeket a
Békebíróságok (Giudice Conciliatae)
és és az
elsőfokú bíróságok
(Pretore), a
Törvényszéki Bíróságok
(Tribunale) és a
Fellebbezési Bíróságok
(Corte d'Apello) bírálják el.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english...
giudice conciliatore
"magistrate", "justice of the peace"
vagy:
http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf?text=&doc...
Az észak‑írországi (Egyesült Királyság)(7) Tyrone megyében található Dungannon település Magistrates’ Courtsa (békebíróság, Egyesült Királyság) Észak‑Írország ügyészségének kérelmére 2012. december 17‑én a 2002/584 kerethatározatnak megfelelően európai elfogatóparancsot bocsátott ki F. Lanigan(8) ellen abból a célból, hogy vele szemben emberölés és más élete veszélyeztetésének szándékával történő lőfegyverbirtoklás bűncselekmények 1998. május 31‑én az észak‑írországi (Egyesült Királyság) Tyrone megyében található Dungannon településen történő elkövetésének gyanúja miatt büntetőeljárást folytassanak le.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
1 hr
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
Peter Simon
: Nagyon meg kell hagyni az eredetit, mert se békebíróság, se békebíró, de még laikus bíró se létezik magyar gyakorlatban ... a forrás brit gyakorlatot ír le, ami egyáltalán nem párhuzamosítható a kontinentális valósággal
3 hrs
|
Direkt nem írtam be az angolt, mivel a kérdező eleve azt írta, h " Nyílvávalóan meghagyom az angol elnevezést," és ezzel egyet is értettem: De abban igazad van, h meg kell hagyni az angolt és utána zárójelben melléírni: békebíróság. A kérdés a magyar volt
|
|
agree |
hollowman2
: Justice of the Peace Court (békebíróság)
20 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Istvan Nagy
1 day 28 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
4 days
|
Köszönöm!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a megerősítéseket. Vonakodva használom a Békebíróságot mert semmi jelentéstartalommal nem rendelkezik, azaz még azt sem közvetíti magyar nyelven, hogy milyen brit gyakorlatra utal (laikus bíró stb.) "
Reference comments
7 hrs
Reference:
békebíróság
Érdekeset találtam: az alábbi linken így hívják a Magistrate's Court-ot ... ez ugye erősen ellentmond a megoldásban idézett forrásnak, ahol a kért kifejezést fordították ugyancsak békebíróságnak. Két dolgot a jogban nem szokás ugyanúgy hívni. A megoldáshoz tett megjegyzésem azon részét figyelembe kell venni, hogy békebíró(ság) a mai magyar jogrendszerben nem létezik. A magistrate's courtnak közeli megfelelője igen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days29 mins (2017-02-12 13:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Evzso, a magam részéről egyetértek a járásbírósággal, mert Mo-on azok a legalacsonyabb fokú bírói testületek. Sztem a békebíró(ság) csak akkor fogadható el, ha egyértelműen nem jogász bíró dönt, és akkor is megjegyezve, hogy ilyen Mo-on nem lehetséges, legalábbis a 2. VH óta.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days29 mins (2017-02-12 13:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Evzso, a magam részéről egyetértek a járásbírósággal, mert Mo-on azok a legalacsonyabb fokú bírói testületek. Sztem a békebíró(ság) csak akkor fogadható el, ha egyértelműen nem jogász bíró dönt, és akkor is megjegyezve, hogy ilyen Mo-on nem lehetséges, legalábbis a 2. VH óta.
Note from asker:
Köszönöm a hozzaszólásokat. Szerintem hasznos az ilyen és hasonló kérdéseket megvitatni szakfordítók körében. Az eredeti referencia valóban a skót jogrendszerből való. És valóban azért kérdeztem itt rá mert arra gondoltam, hogy a magyar jogrendszer ismeretében esetleg valaki tud javasolni egy olyan "szintű" bírósagot amely hasonlo a JUstice of the Peace Court-hoz. En járásbíróságra gondoltam. |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Katalin Szilárd
: Semmilyen ellentmondás nincs: ha megnézed az általad említett forrást: Észak-Írországról szól, ott Magistrate's Court a neve, Skóciában pedig a Justice of Peace Court tölti be ezt a szerepet: https://tinyurl.com/h86mx7r https://tinyurl.com/h7e3zws
11 hrs
|
Hát ebben tényleg sáros vagyok - nem pörgettem át a többszáz oldalt. De akár így, vagy úgy, még mindig nem létezik a magyar jogrendszerben. A(z angol) Mag.C-ot vagy nem fordítják, vagy városi bíróságnak. Ha ez a skót jelentése, akkor annak kéne ford.
|
Discussion
Panem Jogi, Kormányzati, politikai értelmező szótár
A másik jogi szótárban (Dr. Móra Imre) justice of the peace -> békebíró.
Meg kell hagyni angolul és zárójelben mellé kell írni magyarul.
Én ehhez a kérdéshez nem tudok többet hozzátenni.
Az általam lent megadott hivatalos oldalak egyike sem regényekről vagy történelmi szövegekről (múltról) szólnak, hanem a mai modern kor jogi felépítéséről külföldön. Egy angol magyar fordítás esetében nem az a kérdés, hogy Magyarországon milyen a jogrendszer, hanem ott az adott országban miből épül fel.
http://curia.europa.eu vagy http://www.epa.hu.
Miért kerülne valaki bajba, ha a hivatalos oldalak is békebíróságként írják? Rengeteg olyan dolog, hivatal, hatóság, intézmény van a világban, ami Magyarországon nem létezik, akkor azokat végképp nem szabad fordítani? De le kell fordítani előtte meg kell adni eredeti nyelven. Ha mindent meghagyunk angolul (vagy más nyelven) akkor az olvasó előbb-utóbb elveszti az érdeklődését, mert elveszti a fonalat.