Feb 6, 2017 11:39
7 yrs ago
Bulgarian term

в какъвто смисъл е постоянната и еднозначна съдебна практика

Bulgarian to English Law/Patents Law (general) Business
"Нищожният облигационен договор обуславя нищожност и на уговореното между страните по него обезпечение, в какъвто смисъл е постоянната и еднозначна съдебна практика."

Discussion

Denis Shepelev Feb 6, 2017:
Jurisprudence constante Проверих как се превежда този термин на английски и наистина в повечето документи го превеждат settled case law. На някои места обаче има consistent rulings, а тук established practice of national courts:

френски:

https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/401/34/PDF...

английски:

https://documents-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G09/401/33/PDF...

Възможно е преводачът на английски да не е бил много добър.
Ekaterina Kroumova Feb 6, 2017:
Изразът "постоянна съдебна практика"... е свързан с понятието юриспруденция (jurisprudence constante на френски). Не е задължително всяка съдебна практика да е юриспруденция, но точно в търсения контекст е.

Мога да коментирам само по втория линк, който може да бъде разгледан в многоезична среда (за жалост, българска версия няма). Сравнявайки с френския език, там се говори за pratiques judiciaires, което съвсем не означава съдебна практика в нашия смисъл. Освен това документът не е от съдебен източник, че и дори не от законодателен, а представлява съобщение на Комисията на тема правоприлагане.

Чисто информативно ще посоча произволно избрано съдебно решение на Съда на ЕС, едно от най-новите: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG-EN-FR/TXT/?qid=148... . Нарочно давам и френската версия, за да се види терминът jurisprudence constante.
Denis Shepelev Feb 6, 2017:
Judicial Practice Американски източник - автор Alicia Summers, Program Director for Research and Evaluation at the National Council of Juvenile and Family Court Judges in Reno, NV.

http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/15548732.2015.106...

EU източник - Communication from the Commission to the Council and the European - Parliament Communication

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:520...

Британски източник:

http://thestudentlawyer.com/2013/05/07/judicial-precedent-in...

Абсолютно категоричен за това, че в английския език за съдебна практика се използва само и единствено case law може да бъде само носител на английски език и юрист по образование, като дори и тогава пак не е сигурно, защото винаги има различни субективни фактори. Ето по този въпрос съм категоричен.

Proposed translations

23 mins

in the sense of the constant jurisprudence

"constant jurisprudence" is a legal doctrine according to which a long series of previous decisions applying a particular legal principle or rule is highly persuasive but not controlling in subsequent cases dealing with similar or identical issues of law.
Peer comment(s):

neutral Stefan Savov : Колега, имайте предвид, че референцията Ви е от британското, т.нар. "прецендентно" право, което доста се различава от континенталното, вкл. нашето право, именно по ролята на съдебната практика, която в онази система е самостоятелен източник на правото.
1 hr
Something went wrong...
58 mins

in the sense of the constant and explicit jurisprudence

Something went wrong...
+1
1 hr

in conformity with the settled judicial practice

http://hudoc.echr.coe.int/app/conversion/pdf/?library=ECHR&i...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-06 13:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

1. In conformity with, а не in conformity of.
2. Practice of the court ми звучи като практиката на някакъв определен съд. Например в съответствие с практиката на Софийския районен съд.
3. Вместо settled може да се използва и established.
4. Constant и explicit не ми звучат добре в случая. В съответствие с установената практика, според мен, е най-добре в този случай, защото когато е установена, би трябвало да е постоянна и еднозначна.
Note from asker:
Реших с ваша помощ да използвам следното изречение: in conformity of the settled practice of the court
, in conformity with the established judicial practice - окончателният ми избор Благодаря ви, колеги!
Peer comment(s):

agree Stefan Savov : Препоръчвам "constant and settled" практика
26 mins
Благодаря.
agree Ana Dimitrova : Аз бих само променила малко: the established court/judicial practice
40 mins
Да, established също е хубав вариант. Благодаря.
disagree Petar Tsanev : Съдебна практика със сигурност е "case law".
2 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
+1
4 hrs

as confirmed by the settled/established and equivocal case-law

Колеги, съдебна практика на английски е case-law, категорично (!) (може да се пише и без дефис). А пък settled и established в този контекст са взаимозаменяеми. Вече за оформяне на целия израз съществуват различни възможности.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2017-02-06 16:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

За "еднозначна" предлагам като вариант и unambiguous.

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2017-02-07 08:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Моля. Но наистина, използвайте по-скоро unambiguous, както е посочил долу и колегата, подкрепил отговора ми.
Note from asker:
Това предложение ми звучи още по-добре, приемам го! Благодаря ви!
"as confirmed by the established and unambiguous case law" - това е окончателния вариант. Благодарности!
Peer comment(s):

agree Petar Tsanev : Абсолютно съгласен с "case law". Само бих заменил "equivocal" с "unambiguous/clear".
7 mins
Ха, точно го дописвах. Благодаря!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search