Glossary entry

English term or phrase:

Dog fight

Spanish translation:

combate aéreo cercano

Added to glossary by deowen
Feb 4, 2017 16:53
7 yrs ago
4 viewers *
English term

Dog fight

English to Spanish Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
Estoy haciendo una tarea en que tengo que traducir un artículo sobre los drones. El título del artículo en ingles usa la terma “Dog fight.” La frase significa la misma en ambos idiomas – un combate aéreo cercano entre cazas – pero quiero las opiniones de hispanohablantes: para el título de un artículo, es mejor usar la frase en inglés seguido de una explicación en español, o una traducción de la frase en español como ? O, quizás es mejor usar una combinación: la frase en español seguido de “en ingles se llama ”?

Gracias por su ayuda!
Proposed translations (Spanish)
4 +3 combate aéreo cercano

Discussion

Robert Carter Feb 7, 2017:
Context?? Depending on what your article article is about, it might also be a play on words. I think you might be overlooking another sense of the term "dog fight", which is not specifically to do with aerial combat:

dogfight
1.1 A ferocious struggle for supremacy between interested parties:
‘the meeting deteriorated into a dogfight’

https://en.oxforddictionaries.com/definition/dogfight
JohnMcDove Feb 5, 2017:
Estupendo. Me alegro de que te hayan gustado los ejemplos. Y sí, creo que es una buena opción la que tomas. Saludos cordiales. :-)
deowen (asker) Feb 5, 2017:
@ JohnMcDove me encata esos ejemplos Quería ser creativo con el título, y por eso puse toda mi atención en eso en vez del mensaje del texto. Si todos están de acuerdo que “combate aéreo” es, como dice usted, “claro e impactante” es lo que voy a usar. Gracias!!!!
JohnMcDove Feb 4, 2017:
@ Deowen: De nada. Si el contexto es periodístico, o de alguna forma literaria, también se podría usar un título más metafórico, como "combate en las alturas", "combate en los cielos"... mmm..., ufff, hasta, no sé, "lucha de halcones". Tal vez se podría encontrar algo en esa línea. Pero "Combate aéreo" es claro e impactante. (Tal vez no tenga el mismo "colorido" de "dog-fight", pero conceptualmente coincide.) :-) /.../ Ah, se me ocurre que, dependiendo del contexto, algo "gracioso" como "A la caza del caza" o "Cazas contra Cazas" tampoco estaría mal. Dependerá del tono del artículo. Si es más o menos técnico o formal, la respuesta de Jairo creo que es más que válida. Otras ideas más libres como "Titanes aéreos"... "Combate en las nubes"... y títulos de ese tipo serían más para una novela o un relato breve que para un artículo periodístico, aunque, como digo, dependerá del registro y de todo el contexto. Saludos cordiales.
deowen (asker) Feb 4, 2017:
John - mil gracias por su ayuda!
deowen (asker) Feb 4, 2017:
Jairo - gracias por su repuesta y su clarificación del uso de la terma “caza.” Tengo duda con la traducción porque el uso de la terma “dog fight” en el título del articulo original tiene el efecto de los títulos en el periodismo – es que, agarra su atención con la fuerza de la implicación de las palabras. Quisiera encontrar una traducción que tiene el mismo efecto que inglés. No tengo una familiaridad con los métodos del periodismo en los países hispanohablantes, y no estoy segura si eso se importa con los títulos. Espero que me entiendas. Mil gracias!
JohnMcDove Feb 4, 2017:
De acuerdo con Jairo. @ Jairo: ¿Por qué no lo pones como respuesta? "Combate aéreo" para un título es claro, sucinto y eficaz. Saludos cordiales.
Jairo Payan Feb 4, 2017:
Todo depende de lo que quieras, Yo dejaría "Combate aéreo", no se requiere la traducción tan larga. Pero ¿por qúe tienes duda? ¿Por qué simplemente no lo dejas en español si es perfectamente entendible? Recuerda que los aviones caza son aviones de combate, así que sería redundante escribir combate entre aviones "caza". No hay combate entre aviones bombarderos
deowen (asker) Feb 4, 2017:
Quería decir: para el título de un artículo, es mejor usar la frase en inglés seguido de una explicación en español, o una traducción de la frase en español como "pelea de perros"?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

combate aéreo cercano

Entonces usa este título

https://hipertextual.com/imagen-del-dia/aviones-caza-combate


Así se ve un escuadrón de aviones caza en combate aéreo cercano

El escuadrón de batalla 67 de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos fue el ganador de la edición para el año 2013 del Trofeo Raytheon, una competencia de exhibiciones de aviones caza y las increíbles piruetas que pueden realizar simulando "dogfight", nombre clave en inglés para un combate aéreo cercano
Note from asker:
Jairo - muchísimas gracias! Ha aclarado mucho. Lo agradezco.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, la explicación es clara. Aunque para el título, tal vez "combate aéreo" tal vez sea suficiente. https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... :-)
2 mins
Gracias John por tu valiosa opinión
agree psicutrinius : John, se trata de eso, de combate aéreo cercano, en donde se pueda llegar a usar el cañón. Piensa que ya hay missiles para uso BVR ("beyond visual range") y, claro, en este caso no hay pirueta ninguna.
19 mins
Gracias psicutrinius, interesante apreciación
agree cranesfreak : dog fight =combate aéreo cercano
21 hrs
Gracias cranesfreak
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search