Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Время Судьбе взглянуть в глаза
English translation:
There is still time to take stock of my life/face up to reality/look fate in the eyes
Added to glossary by
ltretyakov (X)
Jan 30, 2017 18:40
7 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Время Судьбе взглянуть в глаза
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I have seen this translated as "there is time to pay for our mistakes," but not sure this is what this means in Russian
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
There is still time to take stock of my life/face up to reality/look fate in the eyes
See this context.
ccccc
Текст (слова) песни «Постой, паровоз»(распечатать)
Постой, паровоз, не стучите, колёса,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Я к маменьке родной
С последним приветом
Спешу показаться на глаза.
Я к маменьке родной
С последним приветом
Спешу показаться на глаза.
Не жди меня, мама, хорошего сына.
Твой сын не такой, как был вчера.
Меня засосала
Опасная трясина,
И жизнь моя - вечная игра.
Постой, паровоз, не стучите, колёса.
Есть время взглянуть судьбе в глаза.
Пока ещё не поздно
Нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Пока ещё не поздно
Нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза.
http://www.karaoke.ru/song/7008.htm
ccccccc
To take stock (of something) is to think carefully about a situation or event and form an opinion about it, so that you can decide what to do: After two years spent teaching overseas, she returned home for a month to take stock of her life.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/take-s...
ccccc
Текст (слова) песни «Постой, паровоз»(распечатать)
Постой, паровоз, не стучите, колёса,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Я к маменьке родной
С последним приветом
Спешу показаться на глаза.
Я к маменьке родной
С последним приветом
Спешу показаться на глаза.
Не жди меня, мама, хорошего сына.
Твой сын не такой, как был вчера.
Меня засосала
Опасная трясина,
И жизнь моя - вечная игра.
Постой, паровоз, не стучите, колёса.
Есть время взглянуть судьбе в глаза.
Пока ещё не поздно
Нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Пока ещё не поздно
Нам сделать остановку,
Кондуктор, нажми на тормоза.
http://www.karaoke.ru/song/7008.htm
ccccccc
To take stock (of something) is to think carefully about a situation or event and form an opinion about it, so that you can decide what to do: After two years spent teaching overseas, she returned home for a month to take stock of her life.
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/take-s...
Note from asker:
Thank you MarcoJanus, this is precisely what I had in mind. I'd found a translation of this song that used "time to pay for our mistakes" and was hoping to see people respond along those lines, rather than with simple, literal translations. You and Dilyaver Fakhriyev hit the nail on the head. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you MarcoJanus, this is precisely what I had in mind. I'd found a translation of this song that used "time to pay for our mistakes" and was hoping to see people respond along those lines, rather than with simple, literal translations. You and Dilyaver Fakhriyev hit the nail on the head."
+7
8 mins
It's time to face your destiny
Как вариант (в зависимости от контекста). Перевод "time to pay for our mistakes", по-моему, совсем не подходит.
Peer comment(s):
agree |
crockodile
39 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
1 hr
|
Спасибо, Олег!
|
|
agree |
5555555 (X)
3 hrs
|
Thank you, Kimberly!
|
|
agree |
Sofia Gutkin
10 hrs
|
Thank you, Sofia!
|
|
agree |
El oso
13 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
LarisaK
14 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
DTSM
2 days 1 hr
|
Спасибо!
|
18 mins
42 mins
it's time to face reality
+
1 hr
It is time you brace yourself and look your fate in the eye
just one more option (for looking destiny in the eye one has got to gather strength and courage)
+2
2 hrs
It's time to meet your fate
МакроЯнусу вспомнилась песня "Постой, паровоз", а вот мне вспомнилась песня группы Savatage - "Beyond The Doors Of The Dark".
Звучит так:
It's time to meet your fate
Heaven can wait
All the walls are closing in
Things crawl on your skin
He's grabbing down at you
There's nothing you can do
No place to run and hide
Звучит так:
It's time to meet your fate
Heaven can wait
All the walls are closing in
Things crawl on your skin
He's grabbing down at you
There's nothing you can do
No place to run and hide
13 hrs
It is time to give an account to/before your fate
Да, да коллеги, вопреки общераспространенному мнению, я считаю, что это означает "отчитаться перед судьбой и признать свои ошибки".
Note from asker:
Thank you for your response - I was hoping to generate alternatives such as yours, rather than the numerous literal (and obvious) options for rendering this in English. I agree with your explanation entirely. |
Discussion
"It's time to face your destiny"
и
"there is time to pay for our mistakes"
оба подходят по размеру и смыслу, но первый мне кажется удачнее.
Постой паровоз не стучите колеса
Кондуктор нажми на тормоза
Я к матушке родной с последним приветом
Спешу показаться на глаза
Не жди меня мама хорошего сына
Твой сын не такой как был вчера.
Меня засосала опасная трясина
И жизнь моя вечная игра
Постой паровоз не стучите колеса
Есть время судьбе взглянуть в глаза
Пока еще не поздно нам сделать остановку
Кондуктор нажми на тормоза.