Glossary entry

English term or phrase:

sauce cup

Spanish translation:

mini pote de salsa

Added to glossary by Jorge Merino
Jan 29, 2017 22:47
7 yrs ago
4 viewers *
English term

sauce cup

English to Spanish Bus/Financial Cooking / Culinary Pizza restaurant
Esta parece una pregunta simple, pero no se trata de una "taza de salsa", son las porciones que vienen como complemento de una pizza en distintos sabores (BBQ, Ranch, Original, etc.).

Ver esta imagen:
http://www.minimus.biz/images/F03-3102201-1100bg.jpg

Gracias de antemano,

Discussion

Charles Davis Feb 6, 2017:
Gracias, Jorge. Ya está hecho.
Jorge Merino (asker) Feb 6, 2017:
@ Charles ¿Podrías sugerirla como respuesta?
Charles Davis Jan 30, 2017:
¿Mini potes? Para el recipiente, tal vez sirva este término en tu región. Esta empresa es chilena:

"Alimentos Osku se especializa en la fabricación y envasado de alimentos en porciones individuales como mini potes, sachet, vasos, stick y packs con productos como mermeladas, mantequilla, miel, dulce de leche, aderezos mayonesa, ketchup, mostaza, aceites de oliva y maravilla, vinagretas, azúcar, sal, sucralosa y jugos. Nuestros clientes son los servicios de alimentación, hoteles, restaurantes, líneas aéreas, hospitales, clínicas."
http://espaciofoodservice.cl/2013/wp-content/uploads/2013/03...

Pero como he dicho en mi comentario sobre la respuesta de John, he encontrado también este documento del Ministerio de Salud Pública de Paraguay que se refiere a mermelada de frutas "en mini potes de 30g herméticamente sellados".
https://www.contrataciones.gov.py/sicp/download/getFile;jses...

Proposed translations

7 days
Selected

mini pote de salsa

Remito a las fuentes citadas en la "discussion area". Aquí hay otra, también de Chile:

"Mini Potes y Sachet
Para Hoteles, Restoranes y Casinos"
http://masterofficechile.cl/17-mini-potes-y-sachet
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Charles"
+4
21 mins

ración de salsa / porción de salsa

Estaría bien tener el contexto de la oración, pero tanto "ración" como "porción" tal vez podría funcionarte.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2017-01-29 23:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo, entonces, ¿tal vez "porción empaquetada" o "ración empacada"?

¿Sabes cuál es la diferencia entre una #ración y una #porción ? Como dato general, la mayoría de los alimentos empaquetados poseen una #etiqueta de información nutricional. En la misma puedes verificar la cantidad de calorías y las #raciones que están en esa caja, lata o paquete. El tamaño de la ración puede variar de un producto a otro. En tanto, una #porción es la cantidad de comida que eliges para comer de una sola vez. El tamaño de la porción y el tamaño de la ración coinciden, pero muchas veces no.

http://www.imgrum.net/tag/ración

O tal vez "raciones individuales"...

http://blog.cosasderegalo.com/2012/05/congela-la-salsa-en-ra...

"Porciones individuales" ¿"Unidades de servicio de salsa"?

Cuando menos, espero que algo de esto te inspire, o inspire a los demás proZ.comlegas... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-30 02:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice Adriana, "porción individual de salsa" "envases individuales de salsa"... son opciones que parecen válidas, si bien descriptivas.

Saludos una vez más. :-)
Note from asker:
Gracias John, había pensado en eso, pero se pierde la idea del contenedor sellado donde viene la salsa...
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Pues viendo la imagen que Jorge incluye en su pregunta, yo optaría por porción individual. Estos envases los he visto con mantequilla o mermelada y no tengo idea de cómo se llaman. Tus propuestas están bien. ¡Saludos!
3 hrs
Muchas gracias, Adriana. Sí "envases de porciones individuales" o "envases individuales" o "porción individual" creo que sirven... :-) Saludos cordiales.
agree Toni Castano : Yo las llamaría "tarrinas (de salsa)". Son pequeños envases de salsa que se sirven junto con las pizzas o hamburguesas. Problema: no sé si este término se emplea en Paraguay :-(
9 hrs
Sí, "tarrinas" para España parece ideal. Pero estoy a oscuras también en cuanto a su uso en Paraguay. Gracias y saludos. :-)
agree Charles Davis : Esta empresa chilena los llama "mini potes", al menos para mermeladas: http://www.oskufood.cl/productos.php , y el Min. de Salud Pública de Paraguay habla de mermelada "en mini potes de 30g herméticamente sellados" https://goo.gl/jB4zgn
11 hrs
"Mini potes" suena real. Si lo usan en Paraguay, tal vez sea una buena opción para Jorge. Muchas gracias. :-)
agree Mariana Gutierrez : Porción individual me gusta.
15 hrs
Muchas gracias, Mariana. :-) -¡Oído, cocina! ¡Marchando una porción individual para Mariana! -¡Ya va! (Saludos, :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search