Jan 18, 2017 10:43
7 yrs ago
Spanish term

viguetas autorresistentes

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
In einer Aufzählung ohne weiteren erhellenden Kontext habe ich: Forjados de viguetas autorresistentes.

Als Definition habe ich gefunden:
Forjados con viguetas autorresistentes: aquellos que utilizan elementos prefabricados con armaduras
pretensadas y que no suelen necesitar apuntalamiento mientras se construye.

Es geht also um die Festigkeit des Betons, aber wie drücke ich dieses autorresistente aus?

Danke.
Proposed translations (German)
3 selbsttragende Balken/Träger

Discussion

Sabine Reichert (asker) Apr 25, 2017:
Hallo Daniel,

magst du deine Antwort eingeben, damit ich Punkte vergeben und die Frage schließen kann?
Daniel Gebauer Jan 18, 2017:
Hört sich so an, als wie wenn die semirresistentes "Unterzüge" wären (die Decke wirkt mit). Dann wären die autorresistentes "Träger/Balken".
Sabine Reichert (asker) Jan 18, 2017:
Vielen Dank euch beiden. Selbsttragend hatte ich auch zuerst gedacht, aber ich hatte vorhin eine Seite, die ich jetzt nicht wiederfinde, aus der hervorging, dass es nicht dasselbe ist.

Schaut ihr bitte noch mal hier:
Las viguetas de hormigón pretensado para forjados pueden trabajar como semirresistentes y autorresistentes:

Semirresistentes: Son aquellas que necesitan la colaboración de la capa de compresión para formar un forjado terminado, por lo que es necesario el apuntalamiento del mismo durante el proceso de llenado y fraguado del hormigón vertido ‘in situ’. Asimismo, precisarán de armaduras negativas en función de las características de cálculo, ya sean estáticas o hiperestáticas. Se fabrican viguetas de 11 y 15 centímetros de canto, para alturas de forjado terminado de hasta 35 centímetros.

Autorresistentes: A diferencia del forjado anterior, éste se caracteriza por no precisar apuntalamiento en las fases de llenado y fraguado de la capa de compresión, siendo ideal para forjados sanitarios con una altura libre reducida. Se fabrican viguetas de 18 y 22 centímetros de canto, permitiendo alturas totales de forjado que llegan a los 35 centímetros, trabajando en este caso como semirresistentes
Daniel Gebauer Jan 18, 2017:
Selbsttragend? In den Blogbeiträgen zum Thema scheint es sich um selbsttragende Spannbalken/träger zu handeln. Dafür spricht auch, dass sie beim Bau keine Abstützung benötigen.

Das UIC RailLexic (Eisenbahnen) meint, autoresistente und autoportante wäre dasselbe (und schreibt es mit einem R):
BT10
ES
construcción autoresistente nf
construcción autoportante nf
DE
Tragkonstruktion nf
selbsttragende Konstruktion nf
EN
integral construction
DA
selvbærende konstruktion nc

Davon wird auch in dieser Antwort ausgegangen:

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tech_engineerin...
Katja Schoone Jan 18, 2017:
Widerstandsfähig würde ich wohl übersetzen.

Proposed translations

96 days
Selected

selbsttragende Balken/Träger

(ohne Mitwirkung der Decke)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search