Glossary entry

French term or phrase:

être étrangère à

German translation:

unbeteiligt sein an

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Dec 9, 2016 09:16
7 yrs ago
French term

être étrangère à

French to German Law/Patents Law (general)
... demande le tribunal de DIRE et JUGER que A a procédé à des dénonciations calomnieuses de l'actionnaire principal de B, utilisant les dénonciations frauduleuses échafaudées par C, alors que A est étrangère aux faits allégués et n’a pas la capacité de confirmer et/ou prouver les faits rejetés par les défendeurs ; en conséquence, A sera condamnée au paiement d’une somme de 50.000 € en application de l’article 1382 du Code Civil

Ich verstehe den Satz folgendermaßen:
... das Gericht wird gebeten, ZU VERKÜNDEN und ZU URTEILEN, dass A gegen den Hauptaktionäre der B falsche Anschuldigungen vorgebracht hat, indem sie ihn des Betrugs, den C aufkommen ließ, beschuldigt hat, während A "EST ÉTRANGÈRE AUX FAITS ALLÉGUÉS" und nicht in der Lage ist, die von den Beklagten zurückgewiesenen Sachverhalte zu bestätigen und/oder zu beweisen; folglich wird A in Anwendung des Artikels 1382 des frz. Bürgerlichen Gesetzbuchs "Code Civil" zur Zahlung eines Betrags von 50.000 € verurteilt werden.

Heißt das, dass A mit dem angeführten Sachverhalt eigentlich gar nicht zu tun hat?
Change log

Dec 12, 2016 15:56: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Schtroumpf Dec 13, 2016:
Z.B. so: A übernimmt kritiklos, oder sogar womöglich aus eigennützigen Gründen, die Behauptungen von C, obwohl sie sich eigentlich mangels Kenntnis der Lage keine solche Behauptung erlauben dürfte. Das deckt sich offensichtlich mit deiner Interpretation.
War auch nur mein Verständnis auf die Schnelle. Nebenbei gesagt, dass Ausführungen von Anwälten nur schwer nachzuvollziehen sind, so etwas kommt ja vor. Besonders, wenn der Klient auch mit aller anwältlicher Kunst kaum noch zu retten ist.
WMOhlert Dec 13, 2016:
Hallo Und wie ist dann "....utilisant les dénonciations ....." zu verstehen?
A hat sich m.E. der falschen Anschuldigungen des C bedient und wird deswegen ja auch verurteilt.
Schtroumpf Dec 12, 2016:
Hallo Hab das jetzt nur flüchtig gelesen, finde es aber nicht so arg widersprüchlich.
A wird vorgeworfen, mit der Sache nichts zu tun zu haben, d.h. auch gar nicht Bescheid zu wissen und demzufolge falsche Anschuldigungen erhoben zu haben. Ne pas avoir capacité à confirmer etc. könnte man vielleicht analog zur Formel "avoir capacité à agir" sehen. Damit jemand klagen kann, muss er überhaupt betroffen sein, und damit A Beschuldigungen vorbringen kann, müsste sie auch hierfür eine Grundlage haben, die aber mangels Beteiligung nicht gegeben ist.
Alors que hätte ich mit obwohl wiedergegeben.
GiselaVigy Dec 12, 2016:
guten Morgen, Milva ja, so ist es besser...
Milva (asker) Dec 12, 2016:
"das" sich widerspricht
Milva (asker) Dec 12, 2016:
Sinn des Satzes Danke für die Hilfe. Ja, in dem Urteil ist einiges enthalten, dass sich widerspricht. Das ist nicht der einzige Satz. Es sind auch noch ein paar Sätze enthalten, die unvollständig sind oder keinen Bezug besitzen.
WMOhlert Dec 9, 2016:
Coucou Gisela! Ich dachte schon, der weihnachtliche "Glühwein" von gestern Abend sei dran schuld ....
Gemäß dem angegebenen Artikel CC müsste es im AT eigentlich heißen:

..... zumal A nicht ganz unschuldig an den faits allégués ist und zudem er nicht die von den ..... zurückgewiesenen faits bestätigen und/oder diesbezüglich den (Gegen-)Beweis erbringen kann; folglich ..... ist er zu verurteilen .... (hier: eindeutige Vermutung seitens des Gerichts und Verurteilung von A)

alors que = hier: Begründung, weswegen er dann ja auch verurteilt wird
capacité = verstehe ich hier, im Zusammenhang mit Aktiengeschäften, evtl. als Ermächtigung/Befugnis von A seitens des Unternehmens???

Kommt auf den Kontext an, wer A ist und ob er in Vertretung handelt .... oder ob es sich um eine Privatperson handelt ... und das angesichts der Höhe der Geldstrafe?
GiselaVigy Dec 9, 2016:
Waltraud, darüber bin ich auch gestolpert...
WMOhlert Dec 9, 2016:
Wenn ich Artikel 1382 CC mit dem AT vergleiche, verstehe ich den Sinn des frz. Satzes nicht, trotz mehrmaligem Durchlesen wird's immer konfuser:
Art. 1382 CC spricht von "Vermutung".
Im AT wird aber konkret festgestellt, dass A "unbeteiligt" und zudem nicht in der Lage ist, den Sachverhalt zu bestätigen oder nachzuweisen - und trotzdem wird A gemäß Art. 1382 CC verurteilt - das ist doch ein Widerspruch in sich?




GiselaVigy Dec 9, 2016:
bonjour nicht "gegenüber" sondern "an"

Proposed translations

10 mins
Selected

unbeteiligt sein gegenüber

que A est étrangère aux faits allégués = dass er damit nichts zu tun hat(te)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-09 12:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

u n b e t e i l i g t . s e i n . * a n * . . . . . . . . . sorry, typo / Tippfehler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search