Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
être étrangère à
German translation:
unbeteiligt sein an
Added to glossary by
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Dec 9, 2016 09:16
7 yrs ago
French term
être étrangère à
French to German
Law/Patents
Law (general)
... demande le tribunal de DIRE et JUGER que A a procédé à des dénonciations calomnieuses de l'actionnaire principal de B, utilisant les dénonciations frauduleuses échafaudées par C, alors que A est étrangère aux faits allégués et n’a pas la capacité de confirmer et/ou prouver les faits rejetés par les défendeurs ; en conséquence, A sera condamnée au paiement d’une somme de 50.000 € en application de l’article 1382 du Code Civil
Ich verstehe den Satz folgendermaßen:
... das Gericht wird gebeten, ZU VERKÜNDEN und ZU URTEILEN, dass A gegen den Hauptaktionäre der B falsche Anschuldigungen vorgebracht hat, indem sie ihn des Betrugs, den C aufkommen ließ, beschuldigt hat, während A "EST ÉTRANGÈRE AUX FAITS ALLÉGUÉS" und nicht in der Lage ist, die von den Beklagten zurückgewiesenen Sachverhalte zu bestätigen und/oder zu beweisen; folglich wird A in Anwendung des Artikels 1382 des frz. Bürgerlichen Gesetzbuchs "Code Civil" zur Zahlung eines Betrags von 50.000 € verurteilt werden.
Heißt das, dass A mit dem angeführten Sachverhalt eigentlich gar nicht zu tun hat?
Ich verstehe den Satz folgendermaßen:
... das Gericht wird gebeten, ZU VERKÜNDEN und ZU URTEILEN, dass A gegen den Hauptaktionäre der B falsche Anschuldigungen vorgebracht hat, indem sie ihn des Betrugs, den C aufkommen ließ, beschuldigt hat, während A "EST ÉTRANGÈRE AUX FAITS ALLÉGUÉS" und nicht in der Lage ist, die von den Beklagten zurückgewiesenen Sachverhalte zu bestätigen und/oder zu beweisen; folglich wird A in Anwendung des Artikels 1382 des frz. Bürgerlichen Gesetzbuchs "Code Civil" zur Zahlung eines Betrags von 50.000 € verurteilt werden.
Heißt das, dass A mit dem angeführten Sachverhalt eigentlich gar nicht zu tun hat?
Proposed translations
(German)
3 | unbeteiligt sein gegenüber | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Change log
Dec 12, 2016 15:56: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry
Proposed translations
10 mins
Selected
unbeteiligt sein gegenüber
que A est étrangère aux faits allégués = dass er damit nichts zu tun hat(te)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-09 12:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
u n b e t e i l i g t . s e i n . * a n * . . . . . . . . . sorry, typo / Tippfehler
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-12-09 12:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
u n b e t e i l i g t . s e i n . * a n * . . . . . . . . . sorry, typo / Tippfehler
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
Discussion
War auch nur mein Verständnis auf die Schnelle. Nebenbei gesagt, dass Ausführungen von Anwälten nur schwer nachzuvollziehen sind, so etwas kommt ja vor. Besonders, wenn der Klient auch mit aller anwältlicher Kunst kaum noch zu retten ist.
A hat sich m.E. der falschen Anschuldigungen des C bedient und wird deswegen ja auch verurteilt.
A wird vorgeworfen, mit der Sache nichts zu tun zu haben, d.h. auch gar nicht Bescheid zu wissen und demzufolge falsche Anschuldigungen erhoben zu haben. Ne pas avoir capacité à confirmer etc. könnte man vielleicht analog zur Formel "avoir capacité à agir" sehen. Damit jemand klagen kann, muss er überhaupt betroffen sein, und damit A Beschuldigungen vorbringen kann, müsste sie auch hierfür eine Grundlage haben, die aber mangels Beteiligung nicht gegeben ist.
Alors que hätte ich mit obwohl wiedergegeben.
Gemäß dem angegebenen Artikel CC müsste es im AT eigentlich heißen:
..... zumal A nicht ganz unschuldig an den faits allégués ist und zudem er nicht die von den ..... zurückgewiesenen faits bestätigen und/oder diesbezüglich den (Gegen-)Beweis erbringen kann; folglich ..... ist er zu verurteilen .... (hier: eindeutige Vermutung seitens des Gerichts und Verurteilung von A)
alors que = hier: Begründung, weswegen er dann ja auch verurteilt wird
capacité = verstehe ich hier, im Zusammenhang mit Aktiengeschäften, evtl. als Ermächtigung/Befugnis von A seitens des Unternehmens???
Kommt auf den Kontext an, wer A ist und ob er in Vertretung handelt .... oder ob es sich um eine Privatperson handelt ... und das angesichts der Höhe der Geldstrafe?
Art. 1382 CC spricht von "Vermutung".
Im AT wird aber konkret festgestellt, dass A "unbeteiligt" und zudem nicht in der Lage ist, den Sachverhalt zu bestätigen oder nachzuweisen - und trotzdem wird A gemäß Art. 1382 CC verurteilt - das ist doch ein Widerspruch in sich?