Dec 1, 2016 15:55
7 yrs ago
5 viewers *
Polish term
cesja praw do umów franchisingowych
Polish to English
Law/Patents
Real Estate
Cesja praw do umów franchisingowych weszla w zycie dnia
Proposed translations
(English)
3 +2 | assignment of rights to franchise agreements | Michal Czarniecki |
4 +2 | assignment of rights under the franchise agreements | mike23 |
Change log
Dec 1, 2016 18:24: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
assignment of rights to franchise agreements
chyba tak po prostu
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
17 hrs
Polish term (edited):
cesja praw z umów franchisingowych
assignment of rights under the franchise agreements
assignment of rights under the franchise agreements
Prawidłowy termin to cesja/przeniesienie praw z umów, a nie "do umów". Stąd tłumaczenie ma nieco inna formę.
W tym kontekście użyłbym "the" dlatego, że to są konkretne, znane stronom umowy, z których prawa podlegały cesji.
https://www.google.pl/#q="assignment of rights under" agreem...
https://www.google.pl/#q="cesja praw z umowy"
https://www.google.pl/#q="przeniesienie praw z umowy"
Termin mało popularny i błędny, moim zdaniem to
https://www.google.pl/#q="cesja praw do umowy"
W Polsce cesja jest regulowana w kodeksie cywilnym
http://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s2001/
http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/334597,c...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-12-02 09:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast assignment czasem występuje transfer
Prawidłowy termin to cesja/przeniesienie praw z umów, a nie "do umów". Stąd tłumaczenie ma nieco inna formę.
W tym kontekście użyłbym "the" dlatego, że to są konkretne, znane stronom umowy, z których prawa podlegały cesji.
https://www.google.pl/#q="assignment of rights under" agreem...
https://www.google.pl/#q="cesja praw z umowy"
https://www.google.pl/#q="przeniesienie praw z umowy"
Termin mało popularny i błędny, moim zdaniem to
https://www.google.pl/#q="cesja praw do umowy"
W Polsce cesja jest regulowana w kodeksie cywilnym
http://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s2001/
http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/334597,c...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-12-02 09:29:41 GMT)
--------------------------------------------------
zamiast assignment czasem występuje transfer
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
46 days
|
Dzięki, pozdrawiam.
|
|
agree |
Pawel Bartoszewicz
: ew. in the franchise agreements
1078 days
|
Tak. Dziękuję bardzo.
|
Something went wrong...