Dec 1, 2016 15:55
7 yrs ago
5 viewers *
Polish term

cesja praw do umów franchisingowych

Polish to English Law/Patents Real Estate
Cesja praw do umów franchisingowych weszla w zycie dnia
Change log

Dec 1, 2016 18:24: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

assignment of rights to franchise agreements

chyba tak po prostu
Peer comment(s):

agree elutek
8 mins
thx!
agree Dimitar Dimitrov
46 days
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
17 hrs
Polish term (edited): cesja praw z umów franchisingowych

assignment of rights under the franchise agreements

assignment of rights under the franchise agreements

Prawidłowy termin to cesja/przeniesienie praw z umów, a nie "do umów". Stąd tłumaczenie ma nieco inna formę.

W tym kontekście użyłbym "the" dlatego, że to są konkretne, znane stronom umowy, z których prawa podlegały cesji.

https://www.google.pl/#q="assignment of rights under" agreem...
https://www.google.pl/#q="cesja praw z umowy"
https://www.google.pl/#q="przeniesienie praw z umowy"

Termin mało popularny i błędny, moim zdaniem to
https://www.google.pl/#q="cesja praw do umowy"

W Polsce cesja jest regulowana w kodeksie cywilnym
http://www.arslege.pl/kodeks-cywilny/k9/s2001/
http://www.gazetaprawna.pl/encyklopedia/prawo/hasla/334597,c...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-12-02 09:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

zamiast assignment czasem występuje transfer
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
46 days
Dzięki, pozdrawiam.
agree Pawel Bartoszewicz : ew. in the franchise agreements
1078 days
Tak. Dziękuję bardzo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search