Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Vu, l\'expédition à nous,
Spanish translation:
Una vez consultado el documento que me ha sido remitido el ...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-28 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 25, 2016 09:07
7 yrs ago
17 viewers *
French term
Vu, l\'expédition à nous,
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Acte de naissance français
Bonjour,
Je traduis un certificat de naissance français qui commence par :
"Vu, l'expédition à nous, remise le..."
J'ai du mal à comprendre , merci de m'aider.
Muchas gracias, saludos, Esteban.
Je traduis un certificat de naissance français qui commence par :
"Vu, l'expédition à nous, remise le..."
J'ai du mal à comprendre , merci de m'aider.
Muchas gracias, saludos, Esteban.
Proposed translations
(Spanish)
3 | Una vez consultado el documento que me ha sido remitido el ... | Natalia Makeeva |
4 | Visto que se ha expedido y nos ha sido remitido/a... | Susana E. Cano Méndez |
Proposed translations
8 mins
Selected
Una vez consultado el documento que me ha sido remitido el ...
Podría tratarse de una sentencia dictada por un órgano judicial en la que se certifica el nacimiento de una persona si la inscripción en el Registro Civil no se llegó a realizar en su momento o no se realizó en el plazo legalmente previsto (sentencia supletoria), pero a falta de más contexto, he puesto simplemente "documento".
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2016-11-25 09:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Ha sido" o "fue" remitido, según la fecha.
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2016-11-25 09:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Ha sido" o "fue" remitido, según la fecha.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Natalia"
1 day 3 hrs
French term (edited):
Vu, l'expédition à nous, remise le...
Visto que se ha expedido y nos ha sido remitido/a...
Hola, he encontrado un texto paralelo de una sentencia: en mi opinión, se trata de los "vistos", que se utilizan también en francés [RAE 3: http://dle.rae.es/?id=bw2em88]
Vu l'expédition dudit jugement à nous remise...
Visto que se ha expedido y nos ha sido remitida la sentencia...
Espero que ayude. Buen finde.
Vu l'expédition dudit jugement à nous remise...
Visto que se ha expedido y nos ha sido remitida la sentencia...
Espero que ayude. Buen finde.
Something went wrong...