Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Para homens de fibra
English translation:
For real men
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-11-07 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 4, 2016 13:49
7 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
Para homens de fibra
Portuguese to English
Marketing
Food & Drink
Tenho um amigo querendo lançar um produto, e ele queria colocar o slogan em inglês. A frase será "Para homens de fibra."
Seria inapropriada usar a forma "For Fiber men"? Sei que há outras opções para denotar coragem etc., mas ele gostaria de tentar manter a palavra "fibra".
Grato a todos!
Seria inapropriada usar a forma "For Fiber men"? Sei que há outras opções para denotar coragem etc., mas ele gostaria de tentar manter a palavra "fibra".
Grato a todos!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
For real men
For real men
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
5 hrs
|
Thanks Muriel
|
|
agree |
Joana Neves
15 hrs
|
Thanks Joana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
For strong-minded / strong-willed men
Sugestões.
'Fiber' não :)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-11-04 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'Men of (strong) mettle'
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mettle
vigor and strength of spirit or temperament;
staying quality, stamina
quality of temperament or disposition <gentlemen of brave mettle — Shakespeare>
'Fiber' não :)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-11-04 14:13:25 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'Men of (strong) mettle'
http://www.merriam-webster.com/dictionary/mettle
vigor and strength of spirit or temperament;
staying quality, stamina
quality of temperament or disposition <gentlemen of brave mettle — Shakespeare>
Note from asker:
Muito bom. Obrigado! |
+2
32 mins
For men with fiber/ For men with true grit
https://www.quora.com/What-is-the-meaning-of-the-term-True-G...
http://www.dictionary.com/browse/fiber?s=t
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2016-11-04 14:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
"For gritty men" outra sugestão
http://www.dictionary.com/browse/fiber?s=t
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutos (2016-11-04 14:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
"For gritty men" outra sugestão
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Byers
: If client wants to keep "fiber", it's difficult, but "true grit could work.
56 mins
|
Thank you
|
|
agree |
Thiago Silva
3 hrs
|
Muito Obrigado
|
+1
1 hr
for men of real fiber
Seems this expression is in use after all. Note: OF fiber, not WITH fiber.
1046 days
"fiber man" or "heavy man"
I own a store for men's products also called New Old Man https://www.newoldman.com.br , but I think the best translation for you would be "fiber man" or "heavy man".
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
T o b i a s
: All you need to do is google "fiber man" and you are pointed to sites on diet. There is a reason for this. :)
15 hrs
|
Discussion
Why? How can any one translate a slogan without even knowing what the product is. You need to say what the product is.