This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 12, 2016 05:18
7 yrs ago
English term

frequency in range (FIR)

English to German Medical Mathematics & Statistics
Es geht hier um die Beurteilung von Antikoagulationstherapien. Weiß jemand, wie sich im Satz unten "frequency in range" übersetzt? Vielen Dank für Tipps!

Several methods can be used to analyze the quality of anticoagulation therapies, for example, measuring the time in therapeutic range (i.e. Rosendaal’s linear interpolation method) or the frequency in range (FIR), in which the proportion of INR recordings in the therapeutic range is measured

http://www.tri-london.ac.uk/uploads/files/140813-P-ESC-14-Ha...

Discussion

Frank Czygan (asker) Oct 14, 2016:
Merci für den Beitrag!
Anne-Katrin Grube Oct 12, 2016:
FIR ich würde FIR übernehmen und in Klammern erläutern (Frequenz im (in einem bestimmten) Bereich; i.d.S. "oder FIR (Frequenz in einem Bereich)"
m.E. gibt es kein deutsches Akronym
FIR wird oft in Tabellen verwendet, daher empfehle ich, das Akronym beizubehalten (Zusammenhang Antikoagulation/Herzflimmern)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search