This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 11, 2016 18:09
7 yrs ago
German term

das Herz auf die Zunge tragen

German to French Marketing Marketing / Market Research
"Es heißt, die Rheinländer tragen das Herz auf der Zunge – bei meinem Team und mir bedeutet das viel echte kölsche Herzlichkeit in der Begegnung mit unseren Kunden aus aller Welt."

Quel sens a cette expression ici ?

Merci d'avance de voter aide

Discussion

Francoise Csoka (asker) Oct 12, 2016:
oups UN double post
Francoise Csoka (asker) Oct 12, 2016:
@ BrigitteHilgner C'est moi qui ait fait une double post, le premier ne semblant pas passer, j'ai posé la question une deuxième fois !!!
Francoise Csoka (asker) Oct 12, 2016:
Bonjour, Avoir le coeur sur la main, correspond plutôt à grosszügig, me semble-t-il... Donc.. comme VJC... (= offenherzig)

Proposed translations

+1
57 mins

avoir le coeur sur la main (en étant généreux)

ils n´hésitent pas de montrer qu´ils ont du coeur et grace a leur chaleur habituelle ( = mit der ihnen eigenen Herzlichkeit) les invités se sentent à l´aise)
Peer comment(s):

agree Alain Boulé
17 mins
Something went wrong...
1 hr

Font preuve d'une grande hospitalité

On retrouve ici la cordialite et le "coeur sur la main". Mais il y a plus encore : l''element verbal sans preference ni prejuge puisqu'ils adoptent la meme attitude envers le monde entier. Et quand on accueille des clients du monde entier, il est necessaire de leur parler un peu, ne serait-ce que pour les mettre a l'aise, leur expliquer, les installer et les guider. Cela s'appelle offrir l'hopitalite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search