Oct 5, 2016 08:00
7 yrs ago
16 viewers *
English term

continuer, interrupter, discontinuer

English to Spanish Medical Medical (general) Ensayos clínicos, adherencia al tratamiento
Hola,

me gustaría saber si alguien conoce la traducción al español de los términos "continuers", "interrupters" y "discontinuers". Se refieren a pacientes que continúan, interrumpen o suspenden un tratamiento dado.

Agradezco de antemano vuestra ayuda.

Un saludo,

Claudia

Discussion

Claudia Schwartz (asker) Oct 10, 2016:
Muchas gracias a todos por vuestras respuestas.
Neil Ashby Oct 6, 2016:
They're the sort of context-dependent false friends (disconinue/discontinuar) that Navarro lives off ;@) - which, by the way, is an excellent reference, I'm jealous there isn't a SP > EN equivalent.
Thanks for the ref, I already have a copy of Mugúerza, but thanks anyway.
Valentina LG Oct 6, 2016:
Neil >>>"Discontinuers – stopped using basal insulin analog for ≥7 days within first 6 months after initiation and had not restarted basal insulin by the time of the survey" - it certainly appears to be their choice rather than due to medical advice.
I don't agree on this. It may well be something like "stopped [on their physician's advice] using basal insulin". But I think this is beyond the point.

More to the point: I'm not using "dejar de" anywhere. I suggested "dejar el tratamiento" versus "tratados con interrupciones". I think the meaning of these two phrases is transparent. Yes, it is a wordy solution, and I don't like it either, but I think it is a necessary wordiness, unless one comes up with a single verb or noun that captures the meaning. A crucial point here is that, according to the dictionary, interrupt and discontinue are not synonims (but with a meaning opposite to the one suggested by both Mugüerza and Navarro: interrupt is temporary, discontinue is final), whereas "interrumpir" y "discontinuar" appear to be synonims.
Elisabet Carreras Oct 6, 2016:
@Neil
No había visto que Claudia había mandado contexto, siendo así yo diría pacientes que prosiguen el tratamiento, que lo interrumpen y que lo abandonan.
Con respecto a lo que me preguntas de Navarro: discontinuer (paciente retirado de forma prematura de un estudio clínico[suel distinguirse claramente de dropu-out que es quien abandona por su propia voluntad de forma prematura un estudio clínico). Está claro que Navarro no es la última palabra en medicina.
Aprovecho para pasar este enlace a Panacea http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n36-plumero_AVi... por si puede interesar
Neil Ashby Oct 6, 2016:
3) Quoting Mugúerza, "Sin embargo, hemos de alertar una vez más sobre cómo actuar aquí: el traductor deberá considerar en su conjunto los diversos términos que el redactor utilice para denotar el final de los periodos del protocolo, y adjudicar a cada uno la traducción que estime oportuna, con la ayuda de este manual. Lo más importante, como hemos señalado varias veces, es la coherencia interna del documento, y que discontinue, por ejemplo, se traduzca siempre igual en nuestro texto, si es posible."
Neil Ashby Oct 6, 2016:
@ Valentina 1) You say "nada sugiere que las interrupciones o el abandono definitivos sean voluntarios o forzados" but there is a very clear implication that the discontinuers leave (or better said "left" because this appears to be a retrospective study) the treatment voluntarily:

"Discontinuers – stopped using basal insulin analog for ≥7 days within first 6 months after initiation and had not restarted basal insulin by the time of the survey" - it certainly appears to be their choice rather than due to medical advice.

2) That's a lot of verbatim to explain a word you don't use in your proposal, "discontinuar", eventually concluding it is inappropriate for the 3rd group of patients because it can be used synonymously with "interrumpir". Yet your proposal then uses "con interrupciones" y "dejar de" to distinguish between patient groups 2 and 3, which according to the definitions given in your suggestion are synonymous. Seems self-contradictory, or am I missing something?
Neil Ashby Oct 5, 2016:
Bet "uno puede abandonar un estudio o un tratamiento y después reiniciarlo de nuevo, de acuerdo si prefieres el término suspender o interrumpir pero segun Navarro el dicontinuer no abandona voluntariamente el estudio clínico sino que se le retira del mismo. [me gustaría ver esta definición, tienes una referencia, por favor?]"
But the context here clearly explains what a "discontinuer" is "stopped using basal insulin [clearly voluntarily, it is not a case of "sino que se le retira del mismo"] analog for ≥7 days within first 6 months after initiation and had not restarted basal insulin by the time of the survey".
Navarro is not the final word in everything medical - if a text defines its own terms one cannot simply redefine them according to Navarro.
Claudia Schwartz (asker) Oct 5, 2016:
Son pacientes diabéticos que deciden continuar, interrumpir o suspender un tratamiento con insulina. No se trata de estudios clínicos.
Claudia Schwartz (asker) Oct 5, 2016:
Thank you, Neil.

The sentences are as follows:

Respondents were grouped as:
Continuers – no gaps of ≥7 days in basal insulin analog treatment
Interrupters – interrupted basal insulin analog for ≥7 days within first 6 months after initiation, then restarted basal insulin
Discontinuers – stopped using basal insulin analog for ≥7 days within first 6 months after initiation and had not restarted basal insulin by the time of the survey
Neil Ashby Oct 5, 2016:
Maybe the most succinct manner is simply "pacientes quienes continuan, interrumpen y/o suspenden su tratamiento", i.e., there is no specific term (wait and see what our learned colleagues say about that).
Another possibility, "pacientes seguidores, interruptores y/o suspensores del tratamiento" but I can only find examples of "pacientes seguidores del trat."
Neil Ashby Oct 5, 2016:
Full context! The sentence so we can see how the terms are used and how to best render them in Spanish, it always helps.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

continuo, interrumpido, discontinuado

Thanks for the further context, it makes a difference when we know the terms are defined immediately after their introduction and not even used together in a sentence. I suggest something like:

Entrevistados/encuestados fueron grupados como pacientes de uso:
Continuo:
Interrumpido:
Discontinuado:

pacientes de uso continuo:
pacientes de uso interrumpido:
pacientes de uso discontinuado:

Another possibility
Entrevistados/encuestados fueron grupados como pacientes que:
Cumplieron el tratamiento:
Interrumpieron el tratamiento:
Discontinuaron el tratamiento:

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2016-10-05 08:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

** that should say "agrupados"
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
22 hrs
Gracias y saludos Natalia
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
-1
43 mins

paciente que completa un estudio clínico, paciente que lo abandona y paciente retirado

Yo utilizaría locuciones para explicar los términos, para continuer diría paciente que prosigue o completa un estudio clínico; para interrupter hablaría de un paciente que ha abandonado el estudio clínico y para discontinuer hablaría de un paciente que ha sido retirado prematuramente de un estudio clínico, es decir que no lo ha abandonado voluntariamente.

Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina de Navarro: entrada responder donde se explica el término discontinuer

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2016-10-05 09:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

uno puede abandonar un estudio o un tratamiento y después reiniciarlo de nuevo, de acuerdo si prefieres el término suspender o interrumpir pero segun Navarro el dicontinuer no abandona voluntariamente el estudio clínico sino que se le retira del mismo. Quizás convendría más contexto para saber exactamente qué es lo que ocurre en el caso concreto
Peer comment(s):

disagree Neil Ashby : A patient who interrupts the treatment does not abandon it; they later return to continue treatment (see discussion).Similarly from the further context given by Claudio, patients who discontinued did so voluntarily, i.e., they weren't withdrawn (retirado)
9 mins
Something went wrong...
+3
2 hrs

Pacientes tratados sin interrupciones, tratados con interrupciones, que han dejado el tratamiento

El Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos de P. Mugúerza (descargable gratuitamente) dice:

DISCONTINUATION: INTERRUPCIÓN, DEJAR DE (ADMINISTRAR O DE RECIBIR)
En nuestro contexto, attrition, discontinuation, dropout y withdrawal pueden ser sinónimos, salvo que se les atribuyan matices diferenciadores en un protocolo determinado. (Véase discontinue, to.)

DISCONTINUE, TO: INTERRUMPIR, DEJAR DE (ADMINISTRAR O DE RECIBIR)
Hemos observado que algunos redactores pretenden dotar a este tipo de «detención» de un carácter provisional, transitorio o no definitivo, en oposición a otras finalizaciones del estudio como termination o end of study. Sin embargo, hemos de alertar una vez más sobre cómo actuar aquí: el traductor deberá considerar en su conjunto los diversos términos que el redactor utilice para denotar el final de los periodos del protocolo, y adjudicar a cada uno la traducción que estime oportuna, con la ayuda de este manual. Lo más importante, como hemos señalado varias veces, es la coherencia interna del documento, y que discontinue, por ejemplo, se traduzca siempre igual en nuestro texto, si es posible. Obsérvese que hemos añadido una expresión que, en nuestra experiencia, resulta especialmente útil en muchas ocasiones: «dejar de (administrar o de recibir)».

Por otro lado, el Libro Rojo de Navarro:

discontinue, to. Recomiendo precaución con la traducción acrítica de to discontinue por ‘descontinuar’, pues en la mayor parte de los casos es preferible recurrir a otras posibilidades, como suspender, retirar, interrumpir o abandonar. (...)
►► Obsérvese que en inglés suelen distinguir claramente, en relación con los tratamientos, entre to discontinue (suspender un tratamiento de forma definitiva) y to suspend (suspender un tratamiento de forma pasajera). En español, en cambio, tanto ‘suspender’ como ‘interrumpir’ (y, en menor medida, ‘retirar’, que suele usarse para retiradas definitivas) pueden usarse para indicar una suspensión pasajera o definitiva. De ahí que en la mayor parte de los casos nos veamos obligados a precisar si se trata de «suspensión definitiva», «interrumpir de forma pasajera», etcétera.

La RAE considera discontinuar y descontinuar como sinónimo de interrumpir. Citando el material del curso que imparte el mismo P. Mugüerza:

discontinue, to: interrumpir, dejar de (administrar o de recibir)
Puede que en el entorno lingüístico del traductor se haya impuesto esta otra traducción admitida por las academias y, por tanto, perfectamente correcta: «descontinuar» o «discontinuar». La RAE prefiere la segunda, «discontinuar»; de la definición que da «1. tr. Romper o interrumpir la continuación de algo» se deduce que es un verbo transitivo que no puede aplicarse a las personas (entonces tendría que decir «… la continuación de algo o de alguien»).

Es decir, no hay una diferencia establecida entre "interrumpir" y "discontinuar" y, por tanto, creo que usar los dos verbos para intentar diferenciar al segundo grupo del tercero puede resultar ambiguo, aunque el significado se explicite en la definición de los grupos. Noten, además, que tanto Navarro como Mugüerza afirman que, en inglés, discontinue es más temporal que interrupt, mientras que el texto de Claudia los usa al revés, por lo que es posible que hasta en el texto original resulte forzada o poco clara la distinción.

Por otro lado, en el contexto que da Claudia nada sugiere que las interrupciones o el abandono definitivos sean voluntarios o forzados, por lo que no incluiría ese elemento en la traducción. Tampoco está claro que el estudio finalice a los 6 meses (puede ser un control intermedio). Por todo esto y considerando que en un procotolo de ensayo lo más importante es la claridad, creo que la solución mejor es usar una definición más explícita, como sugiere Bet.
Peer comment(s):

agree Virginia Asensio : Excelente
1 hr
Gracias, Virginia.
agree JohnMcDove
11 hrs
Thanks, John.
agree abe(L)solano
1 day 32 mins
Gracias, Abel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search