Glossary entry

Portuguese term or phrase:

não aprofundados

English translation:

not very thorough

Added to glossary by Matheus Chaud
Sep 27, 2016 00:37
7 yrs ago
Portuguese term

não aprofundados

Portuguese to English Marketing Marketing
São muito poucos e não aprofundados os trabalhos em revistas científicas da área.
Change log

Sep 30, 2016 12:35: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/805892">CicaBarth's</a> old entry - "não aprofundados "" to ""not very thourogh""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Mario Freitas, Richard Purdom

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cestrad Sep 28, 2016:
(I'm new here, hello!). I recently translated a nearly identical sentence and while I can't recall the exact phrasing I used without searching for it, I agree with Richard that the implicit value judgements in many of the suggestions change the meaning or emphasis of the original. I think Richard's suggested solution sentence is just fine but an alternate way to phrase it might be:

Scientific studies in this area are few and under-developed.
Mario Freitas Sep 28, 2016:
Richard, as I mentioned below, I agree with you we should avoid the negative as much as possible. But that doesn't mean it's forbidden. I mean, sometimes, we have no way out, and the best solution is actually to use a nice little "not", nothing wrong with it. If you can prevent it, so much better. But if you need to use it, you are free to do so, and the translation won't be incorrect, IMO.
Richard Purdom Sep 28, 2016:
Looking at the answers, a lot of these words are loaded, it's true.

'Superficial' can mean false in one sense, but it wouldn't when applied to a scientific study.
'Baseless' is incorrect imo, 'shallow' is negative, 'sketchy' is unclear, then saying what things aren't... maybe a solution would be

There have been very few studies in this area, and none of them have been in-depth.

Proposed translations

+7
36 mins
Selected

not very thourogh

suggestion
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : thorough ;)
1 hr
Thank you Ana !! ...oops :(
agree Margarida Martins Costelha
8 hrs
Thank you Margarida !
agree Mark Pinto
9 hrs
Thank you Mark !
agree Gilmar Fernandes
10 hrs
Thank you Gilmar !
neutral Richard Purdom : better to say what it is, than what it isn't
10 hrs
agree ! Thank you Richard !
agree Mario Freitas : Richard is right, but the suggestion is nevertheless correct.
13 hrs
Thank you Mario !!
agree Matheus Chaud : I'm sorry, but I disagree with Richard on this one... chamar um trabalho de "superficial" e dizer que ele é "não aprofundado" são coisas muito diferentes. A primeira afirmação é muito mais forte e impactante. A função da negativa é amenizar a crítica...
16 hrs
Thank you Matheus !
agree Rene Duvekot : I like this answer better than mine
16 hrs
Thank you Rene !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Verginia!"
+5
1 hr

superficial

Another suggestion.
Example sentence:

Inspections and safety audits at the plant were few and superficial.

The Committee had only few and superficial discussions about preparations for a defence economy. There was dissatisfaction with the work of the National Defence Council for Wartime Economy and with certain ...

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
5 hrs
Obrigada, Teresa!
agree Richard Purdom
6 hrs
Obrigada, Richard!
agree Verginia Ophof
9 hrs
Obrigada, Verginia!
agree Mario Freitas : Richard is right. We should try to say what it is instead of what it isn't.
12 hrs
Obrigada, Mário!
agree Thiago Silva : I'd go with Richard on this one as well.
14 hrs
Obrigada, Thiago!
neutral Matheus Chaud : IMHO, chamar um trabalho de "superficial" e dizer que ele é "não aprofundado" são coisas muito diferentes. A primeira afirmação é muito mais forte e impactante. A função da negativa é amenizar a crítica... Bom, é apenas um ponto de vista alternativo...
15 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

not in-depth

Sugestão
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
6 hrs
Thank you, Ginny!
agree Matheus Chaud : I'm sorry, but I disagree with Richard on this one... chamar um trabalho de "superficial" e dizer que ele é "não aprofundado" são coisas muito diferentes. A primeira afirmação é muito mais forte e impactante. A função da negativa é amenizar a crítica...
12 hrs
É, "superficial" é bem mais pesado. Mas eu concordei com o Richard quanto ao princípio do evitar usar o negativo, pois é um princípio de redação da língua. Neste caso, porém, realmente ficou além do que deveria. Você tem razão.
agree Dulce Cattunda
1 day 5 hrs
Obrigado, Dulce!
Something went wrong...
6 hrs

shallow

few and shallow
Something went wrong...
9 hrs

baseless

uma sugestão :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-09-27 10:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

or "not very well elaborated"
Something went wrong...
20 hrs

and rather sketchy

and rather sketchy
Something went wrong...
20 hrs

lack depth

Example sentence:

São muito poucos e não aprofundados os trabalhos em revistas científicas da área.

The studies in the relevant scientific journals are few in number and lack depth.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search