Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
não aprofundados
English translation:
not very thorough
Portuguese term
não aprofundados
Sep 30, 2016 12:35: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/805892">CicaBarth's</a> old entry - "não aprofundados "" to ""not very thourogh""
Non-PRO (2): Mario Freitas, Richard Purdom
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
not very thourogh
agree |
Ana Vozone
: thorough ;)
1 hr
|
Thank you Ana !! ...oops :(
|
|
agree |
Margarida Martins Costelha
8 hrs
|
Thank you Margarida !
|
|
agree |
Mark Pinto
9 hrs
|
Thank you Mark !
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
10 hrs
|
Thank you Gilmar !
|
|
neutral |
Richard Purdom
: better to say what it is, than what it isn't
10 hrs
|
agree ! Thank you Richard !
|
|
agree |
Mario Freitas
: Richard is right, but the suggestion is nevertheless correct.
13 hrs
|
Thank you Mario !!
|
|
agree |
Matheus Chaud
: I'm sorry, but I disagree with Richard on this one... chamar um trabalho de "superficial" e dizer que ele é "não aprofundado" são coisas muito diferentes. A primeira afirmação é muito mais forte e impactante. A função da negativa é amenizar a crítica...
16 hrs
|
Thank you Matheus !
|
|
agree |
Rene Duvekot
: I like this answer better than mine
16 hrs
|
Thank you Rene !
|
superficial
Inspections and safety audits at the plant were few and superficial.
The Committee had only few and superficial discussions about preparations for a defence economy. There was dissatisfaction with the work of the National Defence Council for Wartime Economy and with certain ...
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
5 hrs
|
Obrigada, Teresa!
|
|
agree |
Richard Purdom
6 hrs
|
Obrigada, Richard!
|
|
agree |
Verginia Ophof
9 hrs
|
Obrigada, Verginia!
|
|
agree |
Mario Freitas
: Richard is right. We should try to say what it is instead of what it isn't.
12 hrs
|
Obrigada, Mário!
|
|
agree |
Thiago Silva
: I'd go with Richard on this one as well.
14 hrs
|
Obrigada, Thiago!
|
|
neutral |
Matheus Chaud
: IMHO, chamar um trabalho de "superficial" e dizer que ele é "não aprofundado" são coisas muito diferentes. A primeira afirmação é muito mais forte e impactante. A função da negativa é amenizar a crítica... Bom, é apenas um ponto de vista alternativo...
15 hrs
|
not in-depth
agree |
Verginia Ophof
6 hrs
|
Thank you, Ginny!
|
|
agree |
Matheus Chaud
: I'm sorry, but I disagree with Richard on this one... chamar um trabalho de "superficial" e dizer que ele é "não aprofundado" são coisas muito diferentes. A primeira afirmação é muito mais forte e impactante. A função da negativa é amenizar a crítica...
12 hrs
|
É, "superficial" é bem mais pesado. Mas eu concordei com o Richard quanto ao princípio do evitar usar o negativo, pois é um princípio de redação da língua. Neste caso, porém, realmente ficou além do que deveria. Você tem razão.
|
|
agree |
Dulce Cattunda
1 day 5 hrs
|
Obrigado, Dulce!
|
shallow
baseless
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-09-27 10:04:18 GMT)
--------------------------------------------------
or "not very well elaborated"
and rather sketchy
lack depth
São muito poucos e não aprofundados os trabalhos em revistas científicas da área.
The studies in the relevant scientific journals are few in number and lack depth.
Discussion
Scientific studies in this area are few and under-developed.
'Superficial' can mean false in one sense, but it wouldn't when applied to a scientific study.
'Baseless' is incorrect imo, 'shallow' is negative, 'sketchy' is unclear, then saying what things aren't... maybe a solution would be
There have been very few studies in this area, and none of them have been in-depth.