Sep 25, 2016 08:51
7 yrs ago
German term

nutzungsbezogene Daten

German to Polish Other IT (Information Technology) ochrona danych
Zastanawiam się, jak w poniższym zdaniu najlepiej oddać termin „nutzungsbezogene Daten”
dane wprowadzane podczas użytkowania strony? Czy dane użytkownika?
Bo
„Dane potrzebne do prawidłowego funkcjonowania strony?” chyba raczej, nie?

Wenn Sie daher diese Seiten anklicken, so müssen Sie davon ausgehen, dass nutzungsbezogene und weitere von Ihnen bereitgestellte Daten von diesen Betreibern gespeichert werden, auch wenn Sie keine ausdrückliche Zustimmung hierzu erteilt haben

Wersja robocza:
Należy zatem przyjąć, że po otwarciu takiej strony jej operatorzy zapisują dane wprowadzane podczas użytkowania strony oraz inne udostępnione przez Państwa dane, nawet w przypadku braku wyraźnej zgody.

Będę wdzięczna za wszelkie opinie.

Discussion

Tamod Sep 25, 2016:
po co tłumaczyć, jeśli to jest formułka z polityki prywatności i cookies

Proposed translations

26 mins
Selected

dane związane z korzystaniem (ze strony)

Taka propozycja.

Proponowałbym też inne tłumaczenie końcówki zdania:

... nawet bez udzielenia do tego wyraźnej zgody.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search