Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
...que chacun soit acteur de cette transition
English translation:
...that everyone should have their part to play in this transition
French term
...que chacun soit acteur de cette transition
I have put: "which implies that everybody must have a stake in this transition."
"Il faut que nous puissions dépasser un certain discours écologique culpabilisant pour au contraire favoriser une écologie positive, qui implique que chacun soit acteur de cette transition. La meilleure énergie est celle ...."
Would that work?
Sep 23, 2016 17:10: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Sandra & Kenneth Grossman, Jennifer White, Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...that everyone should have their part to play in this transition
Agreed - or "should all be stakeholders"
agree |
Marian Vieyra
18 mins
|
agree |
katsy
1 hr
|
agree |
writeaway
: I think the noun should be kept in English too.
1 hr
|
agree |
Michele Fauble
2 hrs
|
neutral |
chris collister
: I have an irrational phobia about "stakeholders", along with "level playing fields" and "thinking outside the box". It's not necessarily wrong, I just don't like it!
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: "being a stakeholder is a popular term"? being a popular term is a proof that it applies here? "stakeholders" have an interest in ... which DOESN'T equate necessarily with them doing anything
6 hrs
|
everyone should buy into this transition
that everyone becomes involved in this transition
that everyone becomes involved in this transition
.. that everyone be a player in that transition
https://www.google.pt/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-09-22 18:38:51 GMT)
--------------------------------------------------
... this transition ....
... all/each (and every one) of us should play a part in the transition
--------------------------------------------------
Note added at 1 day28 mins (2016-09-23 17:10:26 GMT)
--------------------------------------------------
Also, just to make it sound less French, there is absolutely no need whatsoever to render "cette transition" by "this transition". In English, "this" would be used for emphatic reasons, which I see no reason to adopt here.
Something went wrong...