Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Весь абзац, если не сложно. Что-то я голову сломал. Заранее всем спасибо
Russian translation:
См.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-09-25 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 22, 2016 01:45
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Весь абзац, если не сложно. Что-то я голову сломал. Заранее всем спасибо
Spanish to Russian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Договор купли-продажи
Advierto a la parte compradora que la situación registral., existente con anterioridad a la presentación de està escritura en el Registro de la Propiedad prevalecerà sobre las manifestaciones realizadas por la parte vendedora у el titulo exhibido.
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
См.
Возможен такой вариант перевода:
"Я предупреждаю покупателя, что все записи, имеющиеся в регистрационном деле на момент подачи в Земельную книгу настоящего акта, имеют преимущественное право над теми заявлениями, которые были сделаны продавцом, и представленным правовым титулом".
Я предупреждаю покупателя, что все записи [например, отметки об обременении/ипотеке, о том, кто в действительности является собственником продаваемого имущества], имеющиеся в регистрационном деле [данного/покупаемого недвижимого имущества] на момент подачи в Земельную книгу настоящего акта [нотариально оформленного договора купли-продажи], имеют преимущественное право над теми заявлениями [положениями/условиями, зафиксированными в договоре], которые были сделаны продавцом*, и над представленным правовым титулом [собственника недвижимого имущества][который приобретен покупателем по договору купли-продажи].
* в договорах часто есть раздел *Заявления и подтверждения сторон*, где, например, продавец подтверждает, что он действительно является собственником недвижимого имущества и имеет полное и законное право на его продажу, что имущество не заложено, не обременено. В случае мошенничества со стороны продавца покупатель, подав в земельную книгу заявление на переоформление прав собственности на свое имя, может обнаружить, что есть какие-то отметки, которые делают невозможным эту перерегистрацию - договор купли-продажи не сможет отменить ранее сделанные в регистрационном деле отметки.
"Я предупреждаю покупателя, что все записи, имеющиеся в регистрационном деле на момент подачи в Земельную книгу настоящего акта, имеют преимущественное право над теми заявлениями, которые были сделаны продавцом, и представленным правовым титулом".
Я предупреждаю покупателя, что все записи [например, отметки об обременении/ипотеке, о том, кто в действительности является собственником продаваемого имущества], имеющиеся в регистрационном деле [данного/покупаемого недвижимого имущества] на момент подачи в Земельную книгу настоящего акта [нотариально оформленного договора купли-продажи], имеют преимущественное право над теми заявлениями [положениями/условиями, зафиксированными в договоре], которые были сделаны продавцом*, и над представленным правовым титулом [собственника недвижимого имущества][который приобретен покупателем по договору купли-продажи].
* в договорах часто есть раздел *Заявления и подтверждения сторон*, где, например, продавец подтверждает, что он действительно является собственником недвижимого имущества и имеет полное и законное право на его продажу, что имущество не заложено, не обременено. В случае мошенничества со стороны продавца покупатель, подав в земельную книгу заявление на переоформление прав собственности на свое имя, может обнаружить, что есть какие-то отметки, которые делают невозможным эту перерегистрацию - договор купли-продажи не сможет отменить ранее сделанные в регистрационном деле отметки.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромнейшее спасибо и просто низкий поклон. "
Something went wrong...