Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Weaknesses
French translation:
Warnings allumés : soucis/faiblesses
Added to glossary by
Myriam Dupouy
Sep 13, 2016 20:55
7 yrs ago
English term
Weaknesses
English to French
Marketing
Marketing
Slogan/acronyme
Bonjour,
J'aimerais savoir s'il existe un mot en français qui commence par W et qui signifie "Weaknesses"
Contexte: moteurs, boîtes à engrenages
Le client offre un programme qui s'appelle SWAPP qui évalue:
Strengths
Weaknesses
Applications
Products
Post Sales Service
Pour garder l'acronyme, j'ai pensé à:
Service après-vente
Woops... les faiblesses
Applications
Puissances
Produits
Auriez-vous des suggestions, s.v.p?
Merci d'avance!
J'aimerais savoir s'il existe un mot en français qui commence par W et qui signifie "Weaknesses"
Contexte: moteurs, boîtes à engrenages
Le client offre un programme qui s'appelle SWAPP qui évalue:
Strengths
Weaknesses
Applications
Products
Post Sales Service
Pour garder l'acronyme, j'ai pensé à:
Service après-vente
Woops... les faiblesses
Applications
Puissances
Produits
Auriez-vous des suggestions, s.v.p?
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
4 +1 | Warnings allumés : soucis/faiblesses | Myriam Dupouy |
5 | les forces et les faiblesses | HERBET Abel |
4 +1 | faiblesses | B D Finch |
Change log
Oct 13, 2016 08:36: Myriam Dupouy Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 hrs
Selected
Warnings allumés : soucis/faiblesses
Étant donné votre contexte et la difficulté pour trouver un synonyme de ce dont il vous faut commençant par W, j'aime beaucoup votre idée.
On aurait également pu jouer avec le mot Warnings pour rester dans l'univers automobile de votre client et indiquer qu'il y a un souci/faiblesse (ce à quoi servent les warnings sur une voiture). A voir si faiblesse ici (en fonction de votre contexte) peut être remplacé par soucis pour venir compléter et expliciter ma proposition.
C'est bien là la seule solution à laquelle je pense afin que vous puissiez conserver l'acronyme.
Sinon, on va être obligés d'opter pour :
"Walou, c'est grave chaud !" ^^
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2016-09-14 21:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
PS : Pour Strengths, vous pourriez également opter pour "Points forts".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-19 20:17:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks TB! Have a nice evening!
On aurait également pu jouer avec le mot Warnings pour rester dans l'univers automobile de votre client et indiquer qu'il y a un souci/faiblesse (ce à quoi servent les warnings sur une voiture). A voir si faiblesse ici (en fonction de votre contexte) peut être remplacé par soucis pour venir compléter et expliciter ma proposition.
C'est bien là la seule solution à laquelle je pense afin que vous puissiez conserver l'acronyme.
Sinon, on va être obligés d'opter pour :
"Walou, c'est grave chaud !" ^^
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2016-09-14 21:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
PS : Pour Strengths, vous pourriez également opter pour "Points forts".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2016-09-19 20:17:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks TB! Have a nice evening!
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: joli (si cet usage français est valable aussi au Canada)
47 mins
|
Oui, vous avez raison... Je n'en ai honnêtement aucune idée...
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
11 hrs
les forces et les faiblesses
c'est du vieux classique en marketing
+1
14 hrs
faiblesses
This is about weaknesses in the sense of "strengths and weaknesses", e.g. of a strategy and that would be "des points forts et des faiblesses".
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-09-14 11:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne vois pas comment c'est possible de garder l'acronyme.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-09-14 11:48:49 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne vois pas comment c'est possible de garder l'acronyme.
Peer comment(s):
agree |
Daryo
1 hr
|
Merci Daryo
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: ce n'est pas la question...
2 hrs
|
In the context of that list, it is.
|
Discussion
Pourquoi "strenghts" c'est SAV ??????
J'abandonne
Donc ici on admet de ne pas mettre un S mais un P
Pourquoi W ne serait pas un F (aiblesse) ??
I had a similar problem with the SWOT analysis; the comromise I reached with my customer was to retain the EN acronym, along with an explanation of what it means in EN, together with the approriate translation in FR, just to explain it the frst time it appeared.
The 4-square graphical presentation in this case made it easier to achieve.
Est-ce qu'un W renversé dans le sens de "à bas..." pourrait être utile ?
http://www.synonymo.fr/synonyme/faiblesse