Sep 8, 2016 18:46
7 yrs ago
English term
took its due from all animal energy
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Доброго времени суток.
The sun was like a great visiting presence that stimulated and took its due from all animal energy. When it flung wide its cloak and stepped down over the edge of the fields at evening, it left behind a spent and exhausted world.
Спасибо.
The sun was like a great visiting presence that stimulated and took its due from all animal energy. When it flung wide its cloak and stepped down over the edge of the fields at evening, it left behind a spent and exhausted world.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | см. | Igor Andreev |
4 | получал(о) необходимую подпитку за счёт энергии (силы) рабочего скота | Tatyana Leshkevich |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
см.
[солнце] наполняло силой/энергией все живое / всех живых существ, а затем забирало надлежащую ему по праву долю
в этом отрывке идет речь о времени сбора урожая, когда люди встают с первыми лучами солнца, весь день трудятся и после захода солнца у них хватает сил только поужинать и заснуть до нового восхода, когда солнечное тепло вновь наполнит их силой...
The sun was like a great visiting presence that stimulated and took its due from all animal energy. When it flung wide its cloak and stepped down over the edge of the fields at evening, it left behind it a spent and exhausted world. Horses and men and women grew thin, seethed all day in their own sweat. After supper they dropped over and slept anywhere at all, until the red dawn broke clear in the east again, like the fanfare of trumpets, and nerves and muscles began to quiver with the solar heat.
http://www.bartleby.com/1006/26.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-08 22:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
нет, скорее все же по-другому, - о наполнении энергией речи тут нет )
...пробуждало все живое, а затем забирало надлежащую ему по праву силу
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-08 23:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
еще как вариант:
... пробуждало все живое и заставляло отдавать/отбирало все силы/всю энергию [до последнего]
так лучше сочетается со следующим предложением
в этом отрывке идет речь о времени сбора урожая, когда люди встают с первыми лучами солнца, весь день трудятся и после захода солнца у них хватает сил только поужинать и заснуть до нового восхода, когда солнечное тепло вновь наполнит их силой...
The sun was like a great visiting presence that stimulated and took its due from all animal energy. When it flung wide its cloak and stepped down over the edge of the fields at evening, it left behind it a spent and exhausted world. Horses and men and women grew thin, seethed all day in their own sweat. After supper they dropped over and slept anywhere at all, until the red dawn broke clear in the east again, like the fanfare of trumpets, and nerves and muscles began to quiver with the solar heat.
http://www.bartleby.com/1006/26.html
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-09-08 22:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
нет, скорее все же по-другому, - о наполнении энергией речи тут нет )
...пробуждало все живое, а затем забирало надлежащую ему по праву силу
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-08 23:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
еще как вариант:
... пробуждало все живое и заставляло отдавать/отбирало все силы/всю энергию [до последнего]
так лучше сочетается со следующим предложением
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем.
Спасибо, Игорь."
2 hrs
получал(о) необходимую подпитку за счёт энергии (силы) рабочего скота
т.е. вначале поддерживал(о) скот в рабочем состоянии, а затем забирало у него эту энергию
Something went wrong...