Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Belföldiek devizái

English translation:

Domestic foreign currency (accounts)

Added to glossary by Jilt
Sep 7, 2016 08:15
7 yrs ago
16 viewers *
Hungarian term

Belföldiek devizái

Hungarian to English Bus/Financial Finance (general)
Dear forum,

How is this translated?

Context (cégkivonat):
32 A cég pénzforgalmi jelzőszáma
OTP XVII. ker. Belföldiek Devizái

Jilt

Discussion

Annamaria Amik Sep 7, 2016:
Na de hiába törjük itt magunkat, hogy a legszabatosabb választ adjuk, mert Jilt valószínűleg most is csak tájékoztató választ keres a magyar-holland fordításához :)
JANOS SAMU Sep 7, 2016:
Retail és Residents' Annamari, teljesen igazad van, mert a lakossági szolgáltatásokra a bankok retail banking kifejezést használnak. Azért észrevételeztem, mert a residents' használata félrevezető.
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
@János, residents Banki szövegekben a lakossági retail. A lakossági üzletág a retail banking.

Itt a Belföldiek a belföldi cégeket is takarja, nem csak a magánszemélyeket. Cégkivonatban pedig egész biztosan cég a számlatulajdonos.

http://www.businessdictionary.com/definition/resident-compan...

Lehetne viszont Resident Clients.
Peter Simon Sep 7, 2016:
Rendicsek csak hát itt fordítást kért Jilt ...
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
Lloyds https://www.lloydsbank.com/business/retail-business/internat...
For UK businesses that regularly trade overseas, then you may like to consider opening a Foreign Currency Account.
Features and benefits

Choose from a wide range of foreign currencies
Simplify the payment and receipt of foreign currencies
Help manage your exposure to exchange rate movements
Minimise foreign exchange costs

Stb.
Ez lenne a Lloyds "Belföldiek Devizái" ajánlata.
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
Linguee vagy szótárak Péter, a Linguee kb. annyira megbízható, mint bármely más fordító. Még az EU szövegekre sem lehet teljesen alapozni, mert ugyanolyan fordítók fordították, mint mi (ezt most jól kell érteni). Csak egy példát adnék: nekem volt a kezemben (a tördelés ellenőrzésére) végleges, lektorált, publikálás előtt álló hivatalos EU szöveg, amelyben a "tibias" szó magyarul "tibiász" lett - két szakmai lektor és egy nyelvi korrektor nem szűrte ki...

Keress rá az általad javasolt "foreign exchange accounts" kifejezésre, jóval ritkább, mint a "foreign currency accounts". Nem kérdéses, hogy miért. Illetve a foreign currency accounts előfordulásaira angol nyelvterületi pénzügyi intézmények oldalain.

Igen, a Barclay's "egy" forrás, de mivel célnyelvi területről van egy ezzel reálisan és nem csak elméletben, főleg nem fordításban, foglalkozó pénzügyi intézmény oldaláról, üti az összes linguee-s eredményt.
Peter Simon Sep 7, 2016:
Annamária, ne haragudj, de a Barklay's egy forrás, a Linguee-n pedig számos forrásból hol ez, hol az van, pl. "Devizagazdálkodási szabályozás (1 )(2)(3) CY: A deviza-ellenőrzési törvény .." azaz "Exchange regime (1 ), (2), (3) CY: Under the Exchange Control Law", de el kell ismerni, hogy ezek nem lakossági számlákra vonatkoznak. De, ahogy magad is mondtad, valuta (currency) a kézben, deviza (a számlán, bankok között átvezetésekben), így a Belföldiek devizái részleg currency-t vezet a deviza, azaz f.exch. számlákon, amiket f.curr. account-nak hívnak többször, mint nem. Szóval kicsit bonyolultnak látom, de felőlem, amit akartok - ahogy Erzsi javasolja, akkor ez most a KO, ugye? :)))
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
NEM exchange Péter, felejtsd el az exchange-et és a szótárakat is, és nézz körül a szakszövegekben.
Ha a Barclay's a saját ilyen szolgáltatását foreign currency accounts-nak nevezi, nekem elég érv.
A facilities - noha a gondolat mögötte helyes - többet takar, és banki világban általában hitelre vonatkozik, ezért kizárnám.

Egy példa: ha van 1000 euróm a bankszámlán, az deviza, de ha kiveszem készpénzben, akkor a kezembe valutát adnak, nem devizát. A deviza fogalmi, a valuta meg inkább fogható :)
Tényleg olvasd el itt a különbségeket, vázlatosan sorolja fel az elején, nem is kell végigolvasni: http://oktato.econ.unideb.hu/domician/Downloads/ppt/Valutade...
Peter Simon Sep 7, 2016:
Mindenesetre a devizaszámlára a jogi szótár foreign currency account-ot, a pénzügyi szótár foreign exchange account-ot ad, a Szótár.net mindkettőt ... Így, ha elfogadom, hogy ez a kérdéses fiók nevében kell legyen, akkor OTP District 17 (Jánostól, de th nélkül) Residents' Foreign Exchange (tőlem) vagy Foreign Currency Accounts (Jánostól)... mert hát az a unit valóban nem kell. Végülis tehát ki találja meg az elfogadott/használt változatot, ami jó is?? :)))
Erzsébet Czopyk Sep 7, 2016:
tedd fel a válaszodat plíz :)
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
@Erzsi Ezt prédikáltam én is már oldalnyi szövegen át alább. Hogy a bankszámla devizában van, és a valuta mindig a konkrét pénzre vonatkozik, nem az abban kifejezett tartozásra, követelésre stb. Hogy nincs olyan, hogy valutaszámla.

@Gusztáv
Olvasd el kontextustól függetlenül az általad javasolt kifejezést, "unit of foreign currencies" teljesen mást jelent, mint amire gondolsz :)
Erzsébet Czopyk Sep 7, 2016:
@Péter @Annamária Péter, bankban nincsen olyan, hogy valutaszámla, devizaszámla van és ezt csak az utca embere használja így, hogy "valutaszámla"
Peter Simon Sep 7, 2016:
Annamária, lehet, igazad van ebben. Én a célkifejezést kerestem a forrásokban, és abban, hogy "Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat", számlakészítésről van szó, ez pedig valutaszámla bejegyzését jelenti, mert hogy magyarul a számlát (invoice) kiállítjuk, nem készítjük. Most már látom, hogy ez volt az író szándéka. És ugye, ahogy írtam, ilyenkor nem 'valutaszámlát készítünk', hanem valutában állítuk ki valamiről egy számlát.
Peter Simon Sep 7, 2016:
Nem, az első linkem vezet egy Digiatl Media oldalhoz, onnan idéztem, nem ezt idézed.
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
A vitaablakos példáid invoice-ra vonatkoznak (Az OTP-s kivételével)
Ezért feltételeztem a szarkazmust, hogy márpedig létezne valutaszámla. Így van, szabatosan devizában kiállított számla a neve. Nem valutában állítják ki, hanem devizában. Jó magyarázat itt: http://oktato.econ.unideb.hu/domician/Downloads/ppt/Valutade...

A dmhu.eu linkről idéztem én is, te pedig szó szerint ezt írtad:
de pl. itt: http://dmhu.eu/product/show/id/553, ez nagyon tetszik: "Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat."
Én csupán hozzátettem azt is, amit előtte ír és amiből világos, hogy invoice-ról van szó.
Peter Simon Sep 7, 2016:
Bocs, Annamária, mégis van még valami: számlára nem is gondolhattál invoice értelemben, így én sem, mert nincs invoice értelemben deviza- vagy valutaszámla magyarul - azokat devizában, ill. valutában kiállított számlának lehetne hívni, vagy hívják is, én még nem találkoztam ezzel se.
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
Digital Media, ugyanazt olvassuk?... Péter, az a termék egy ügyviteli rendszer, számlakiállításról van szó benne... Idézem: A CashFlow 4.0 Professional programmal cége működéséhez teljes körű segítséget kap. Rendelést készíthet, abból szállítólevelet, majd számlát nyomtathat, úgy, hogy az egyes bizonylattípusok kapcsolódnak egymáshoz. Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat.
Vagyis ha euróban, dollárban stb. állítja ki a cég a számláit, annyi devizanemet állíthat be ebben a programban, ahányat akar. Ez nem számlaNYITÁS, hanem számlaKÉSZÍTÉS, invoicing, billing.
Peter Simon Sep 7, 2016:
Annamária, Semmilyen szarkazmus nem állt szándékomban. De hozzátenném, hogy én nem látom az invoice értelmet a digitalmedia-s példában, ott is számlanyitásról van szó. De az biztos, hogy a kettő nem azonos. Amúgy a devizaszámlára adott megoldásomat tartom a jobbnak. Részemről nincs több mondanivaló.
Annamaria Amik Sep 7, 2016:
Péter, Teljesen értelmetlen ez a szarkazmus, reméltem, egyértelmű, hogy nem az invoice értelmében gondoltam számlára...

Van különbség, legrövidebben úgy lehet megjegyezni, hogy a deviza a valutára szóló tartozás. Talán Blanár Éva járta körül a témát anno, érdemes megkeresni a kérdést, de nekem erre nincs időm.

Az OTP-s példád is egyértelműen mutatja, hogy bankszámla esetén devizaszámláról beszélünk. Amikor valutát fizetnek be rá, azt jelenti, hogy konkrétan a külföldi pénzérmét, bankjegyet fizetik be.

A másik két példa teljesen irreleváns, ott invoice értelmében említik a számlát.
Peter Simon Sep 7, 2016:
Annamária, érdekes, amit a frissített megjegyzésedben állítasz, hogy ti. nincs valutaszámla. Én igen sok eredményt kapok rá Yahoo search-re. Nem állítom, hogy szakmailag mindegyik megállja a helyét, de pl. itt: http://dmhu.eu/product/show/id/553, ez nagyon tetszik: "Valutaszámla készítése esetén korlátlan mennyiségű devizanemet beállíthat." Szóval gyakran keveredik is a két szó, így pl. valutaszámla keresésre kapom ezt: https://www.otpbank.hu/portal/hu/Bankszamla/Deviza, ami konkrétan devizaszámlákról tájékoztat, de pl. ezt írja: "Nem csak devizát illetve valutát, összegkorlátozás nélkül forintot is fizethet be devizaszámlájára". Tehát mintha nem is volna különbség. De itt: http://szamvitelilevelek.hu/levelek/2004/10/28/1916/ forintb... ami szintén elég szakmainak látszik, "Forintban fizetett valutaszámla elszámolása" a téma. Szóval, végső sörön :) 'ahogy tetszik'. Természetesen foreign currency accounts is bőven van. De ismétlem, csak a Linguee-be kell belenézni, ahol szakszövegeket idéznek, és a keveredés ott is látszik. Csak azt ne állítsd, légyszi, hogy nincs olyan, hogy valutaszámla.

Proposed translations

+4
8 hrs
Selected

Domestic foreign currency (accounts)

Én a legegyszerűbb megoldásra hajlok, "domestic foreign currency (accounts)" Bár a "számlák" (accounts) nem szerepel kifejezetten az idézett részletben, valószínűsíthető, hogy erre utalnak, azaz belföldiek devizaszámláira. A "belföldiek" ugyan személyeket jelöl, de ennek szó szerinti fordítása csak bonyolítaná az angol változatot. Legjobb tudomásom szerint a "deviza" angolul foreign currency.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik
47 mins
Köszönöm a megerősítést!
agree hollowman2
2 hrs
Köszönöm szépen
agree Gabriella Vento
1 day 8 hrs
Köszönöm szépen
agree Iosif JUHASZ
74 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Koszonom!"
15 mins

foreign exchange facilities for residents

Én így fordítanám, a részekből. A resident ugyan eleve devizabelföldit jelent, de nekem itt ez jónak látszikés. Indiai források sokat emlegetik. Ettől még lehetne pl. residents' foreign exchange is, a rövidség kedvéért.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Devizaszámlák = foreign currency accounts, nem foreign exchange acc. Ld. gugli találatok. Nincs olyan, hogy valutaszámla, a curr pedig azt jelenti, azt állítod. http://www.barclays.co.uk/Otheraccounts/Currencyaccounts/For...
48 mins
Pontosan. De pl. ezért is adja meg a Tőzsdeszótár, a jogi szótárak és a Linguee is valutára a currency-t és f. exch.-et devizára. Hol itt a probléma? Én úgy látom, hogy fordítottan látjátok.
agree amanda solymosi
1 hr
Köszönöm szépen!
disagree Erzsébet Czopyk : Bocs, Péter, de ez kapufa. A kérdéses kifejezés a brach office neve, nem facility
6 hrs
Sztem az a fordításon nem változtat ... főleg hogy csak a kifejezést kérdezte
Something went wrong...
1 hr
Hungarian term (edited): OTP XVII. ker. Belföldiek devizái

OTP District 17th Unit of Residents' Foreign Currencies

If you run a Google search, you will find "Belföldiek devizái" is always preceeded by a district number or city name, suggesting these are specialized OTP branches, which may not necessarily be physically separate from normal branches, but virtual branches or organizational units dealing with foreign currency accounts of resident people and domestic businesses.

To give more sense to the translation, I'd mention this is a kind of org unit or bank branch.

And, to be precise, the "pénzforgalmi jelzőszám" (account number) is not "OTP XVII. ker. Belföldiek Devizái". "OTP XVII. ker. Belföldiek Devizái" is the branch (in district 17 of Budapest) managing the foreign currency account of that specific company.
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Ez az OTP 17. kerületi fiókjának Belföldiek Devizái osztálya./Értem én :) De a foreign currencies nyelvileg nem hat úgy, mint a magyar devizái. Nem "of foreign currencies" osztálya ez, hanem a devizával kapcsolatos szolgáltatásoké, termékeké. Folyt. fent.
4 hrs
Lehet, de azt is írtam le :) Azt akartam kiemelni, hogy ez egy [számlavezető] szervezeti egység, nem pedig számla.
agree Erzsébet Czopyk : fél bingó, szóval az OTP Bank 17th city district Branch Office-ig, aztán utána jön Annamari, na most van fél agree is? Kétharmad?
5 hrs
disagree JANOS SAMU : A "Residents" félrevezető, mert az a Lakossági Deviza részleghez tartozik. Lásd a válaszomban megadott hálószemet.
6 hrs
Something went wrong...
+1
35 mins

Foreign currency accounts for Hungarian citizens

Ezeknél a fiókoknál lehet magyaroknak külföldi devizaszámlát nyitni. Nemcsak váltásról van szó, hanem mindenféle devizaszámláikkal kapcsolatos tranzakcióról. A lakhatási engedéllyel Magyarországon élő külföldiek pedig a Lakossági Deviza részlegekhez mehetnek.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-09-07 17:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban, magyarországi jogi személyek is nyithatnak számlát, de az aláíró csak magyar hatóságok által kiállított személyi igazolvánnyal rendelkező lehet. Önkormányzatok viszont önkormányzati devizarészlegnél nyithatnak devizaszámlát.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Hungarian residents, nem néztem utána, de lehet, hogy ez az üzletág nem csak magánszemélyeket szolgál ki, hanem belföldi jogi személyeket is. Mivel név: District 17, Division for Foreign Currency Accounts of Residents. / Banknál retail a lakossági.
28 mins
Köszönöm
neutral Peter Simon : Ne haragudj, János, de az általad megadott link hogyan segíti Jiltet a fordításban? Amúgy Hu residents és f. exch., nem currency, imho
1 hr
Úgy, hogy látja azt is, hogy a lakossági részt más fiókok kezelik.
Something went wrong...
+1
10 hrs

puzzle - not for points

OTP Bank 17th city district Branch Office Foreign Currency Accounts Department

na csak hogy én is kapjak legalább két disagree-t :P
de minnyá megpróbálom hollandul is :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-09-07 19:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

ja és jogi személyeket is kiszolgálnak

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-09-07 19:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

azé' nem retail, pedig az az teccett
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Kedves Erzsi, "not for points" csak kérdés lehet, válasz nem. Ha a kérdéses kifejezésre nincs javaslatod és nem választ kívánsz beküldeni, segítő hozzászólást a "Discussion" mezőben lehet rögzíteni, vonatkozó referenciát pedig a "Reference comment" alatt.
34 mins
A válaszom ott van alatta, és kérlek, fejezd be az üldözésemet. Tényleg mindenért belémkötsz, Ildikó, ha kell, ha nem.
agree Peter Simon : Sztem ez a legteljesebb és pontos, domestic v. residents nélkül is (én sem vagyok egyik sem, mégis ugyanott kezelik a számlámat, mint azelőtt) - persze ennek a válasz-mezőben kéne lennie, ez igaz. De ettől még válasz, ahogyan néha "see below"-t írnak
14 hrs
Nagyon szépen köszönöm, Péter!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search