Glossary entry

German term or phrase:

herangezogen

English translation:

shall be called on/ consulted

Added to glossary by Tatijana Kostovska
Sep 6, 2016 07:58
7 yrs ago
7 viewers *
German term

herangezogen

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Tender-related document
Context: a document relating to a tender (table to list subcontractors)

In the centre column, "herangezogen" has been used as follows:

"Bezeichnung des Loses, in welchem der Subunternehmer herangezogen werden soll".
I have translated as: "Designation of the lot in which the subcontractor is to be used".

However, part of the next column says:

"Der Subunternehmer soll zum Nachweis folgender Eignungskriterien herangezogen werden:"

I have translated as:

"The subcontractor shall be called upon to show evidence of the following aptitude criteria"

In other words, it didn't seem appropriate to use the same word to translate "herangezogen" as in the previous column.

But I am not at all sure if I have this right. Can anyone see more clearly what is meant and help?

Thanks in advance.
Change log

Sep 12, 2016 06:13: Tatijana Kostovska Created KOG entry

Sep 12, 2016 06:13: Tatijana Kostovska changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2048147">Tatijana Kostovska's</a> old entry - "herangezogen"" to ""shall be called on/ consulted""

Discussion

Björn Vrooman Sep 6, 2016:
Real-life examples resembling your source document:
"Prior to the Contractor commencing any work on the project job site, and as a condition of payment, the Contractor shall provide proof of insurance which meets Riley Construction Company’s minimum requirements as outlined below."
http://www.rileycon.com/wp-content/themes/rileycon/lib/pdf/R...

"The Contractor shall provide proof of compliance with the requirements set forth in this Section for Contract renewal and upon request."
http://www.ogs.ny.gov/purchase/snt/awardnotes/7360022802Appe...
Björn Vrooman Sep 6, 2016:
One example:
"The aforementioned insurance requirements are to be met by any authorized sub-subcontractor of the Subcontractor."
http://www.stiles.com/services/build/construction/subcontrac...

And, Ramey, why should the subcontractor provide the criteria? They should cover what is required by law - but that's the other way around.
Björn Vrooman Sep 6, 2016:
It's about meaning 3 and 4 in the Duden:
"jemanden beauftragen, eine bestimmte Sache zu überprüfen und seine Meinung, sein Urteil abzugeben
[bei etwas] zu einem bestimmten Zweck einsetzen
für etwas in Betracht ziehen, verwenden; bei etwas berücksichtigen"

Thus, the first and second "herangezogen" seem to refer to same thing, it seems ("beauftragen, zu überprüfen..."), unless you're telling me that the first instance is embedded into a paragraph talking about who is tasked with what.

You cannot (!) omit the second "heranziehen." It's to show that the general contractor adhered to certain rules by employing this subcontractor.

Not sure why you say "in which" combined with "lot"? The lot here is a work package. Likewise, "aptitude criteria" is a seldomly used term, typically not associated with the construction industry. Something with "requirements" or "factors" would have sufficed, IMO.

Cf.:
http://www.bmwi.de/BMWi/Redaktion/PDF/A/20160818-definition-...

http://www.aecom.com/about-aecom/safety/subcontractor-requir...
Anne Bitton (asker) Sep 6, 2016:
Thanks everyone, your help is much appreciated. I'm not sure about the tendering process Ramey. It's not my area at all, but an agency needed urgent help! Hopefully it's not too bad. Thanks for confirming Maria.
Maria S. Loose, LL.M. Sep 6, 2016:
I agree Your translations are correct. I'm working with public procurement documents every day.
Ramey Rieger (X) Sep 6, 2016:
Hi Anne Called upon is a very elegant translation in the second instance. I personally would leave it out, but your solution is lovely.
In the first instance, I understand that subcontractors are chosen by lot - once the preliminary selection phase is completed. Is this correct?
Anne Bitton (asker) Sep 6, 2016:
Thanks Darin. I will see what others say as well before finalising.
Darin Fitzpatrick Sep 6, 2016:
Sounds good to me The author could have used different words in the original, because the meaning is indeed different. Your translations look good to me.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

shall be called on/ consulted

\"Bezeichnung des Loses, in welchem der Subunternehmer herangezogen werden soll\".
My suggestion: \"Designation of the lot in which the subcontractor is to be called on\".

\"Der Subunternehmer soll zum Nachweis folgender Eignungskriterien herangezogen werden:\"

My suggestion: \"The subcontractor shall be consulted to provide evidence of the following aptitude criteria\"
Peer comment(s):

agree Claudia Hoffmann
1 hr
Thank you Claudia :)
agree gangels (X) : Best of many choices
8 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tatijana. "
9 mins

should be chosen/selected/attracted

You're right not to use the same term in both contexts. Actually, I would leave it out completely in the second instance:
Subcontractors should provide the following aptitude criteria.
In the first instance, I'm not quite certain which of the above suggestions is appropriate.
My picture for heranziehen is one of a fisherman pulling in a big fish OR a magnet drawing something closer from a distance, depending on context.
Something went wrong...
18 mins

enlisted

enlisted in the first instance, and your own in the second instance
Something went wrong...
1 hr
German term (edited): heranziehen

(DE) task(ed); (Liecht) call(ed) in

Source country? 'what heranziehen means in Rostock is not the same as it what it means in Liechtenstein' in the latter case, physically hauled in.

'an agency needed urgent help' - these linguistic matters cannot d/w in a tearing hurry.

Designation of the lot in which the subcontractor is to be used > Description of the batch on which the subcontractor is to be enlisted.

The subcontractor shall be called upon (Liecht = called in) to show evidence > shall be tasked with showing the fitness criteria.



NB there are ways, if the clients so insist, of translating one disparate term consistently. It's a question of running through the US (detailed) vs. UK (assigned) etc. permutations and combinations.
Something went wrong...
13 hrs

be brought in

"Designation of the lot for which the subcontractor will be brought in." (No need to emphasize 'soll' (is to be/is expected to/needs to be)

“The subcontractor is expected/required to show evidence of the following suitability requirements”:
I agree with Ramey that 'herangezogen' doesn't need to be translated at all in this instance. Even in the German version it sounds out of place. Would have been easier to say "Der Subunternehmer ist zum Nachweis der folgenden Eignungskriterien verpflichtet."

"Aptitude’ typically refers to a person’s skill or talent and therefore cannot be used as part of Eignungskriterien in this context. As for "Kriterien", that's idiomatic German but comes across less convincing in English, as one commenter pointed out.

Use of "bringing in":

"First, determine whether it's more cost-effective to hire a full-time employee or bring in a subcontractor to handle a task."
http://quickbooks.intuit.com/r/hiring-and-recruiting/6-tips-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search