English term
It\'s a day there and back
Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase en français svp ?
Le contexte : deux amies discutent. L'une conseille à l'autre d'aller voir son enfant dans le couvent (où elle a été obligée de la placer. L'histoire se passe juste après la seconde guerre) Mais l'autre est réticente car c'est assez loin et que cela l'obligerait à s'absenter de son travail. D'où le dialogue suivant :
- I think you should go and see him (Je pense que tu devrais aller le voir.)
- It's a day there and back ! Comment rendre cela.
Merci d'avance pour vos réponses.
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Il faut compter un jour pour faire l'aller-retour
agree |
mchd
13 mins
|
agree |
FX Fraipont (X)
14 mins
|
agree |
writeaway
15 mins
|
agree |
C. Tougas
51 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 hr
|
agree |
Chakib Roula
1 hr
|
agree |
katsy
3 hrs
|
agree |
AllegroTrans
3 hrs
|
agree |
Françoise Vogel
: ne serait-ce que pour ... (s'il n'y a pas de contrainte de longueur)
16 hrs
|
agree |
Annie Rigler
18 hrs
|
agree |
sporran
20 hrs
|
agree |
Marion Hallouet
20 hrs
|
agree |
JODIE DODGSON
1 day 4 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 21 hrs
|
Ca ne vous prendrai qu'une journée en aller-retour
neutral |
polyglot45
: c'est la mère qui parle et donc elle insiste sur la perte de sa journée. Pas de "ne... que" alors
12 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: ne...que is the wrong stress
8 hrs
|
Une journée (entière) de deplacement/voyage pour y aller et en revenir
neutral |
writeaway
: a day there is back is short and snappy and pretty much spoken language. imo, there's no need for such an elaborate option. it's more written language anyway
11 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: too formal for spoken dailogue
8 hrs
|
Je vous l'accorde.
|
l'aller-retour prend la journée
agree |
Philippe Barré
: C'est bien plus concis.
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
AllegroTrans
8 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Tony M
: I think 'prendre' works well for the implied negative notion of "it's going to take a whole day!"
16 hrs
|
Merci Tony
|
Discussion
I see all our answerers so far have interpreted this as being one day for the return journey; however, I believe another reading is also possible, and could even be more plausible.
After all, even just after the War, at least some employees would have had one day off a week (or at least, a month!); and at that period, being half a day away wouldn't actually necessarily be that far.
However, if the actual meaning was as I initially read it, i.e. one whole day to get there PLUS another day to come back, THEN it would start to make more sense; for one thing, that places it at a significantly greater distance, and would necessitate the potential expense of an overnight stop. In addition, few if any employees would have the luxury of TWO consecutive days off!
I think it is perfectly legitimate to read this as "It's a day there and (then another day to get) back".