Sep 3, 2016 14:26
7 yrs ago
1 viewer *
English term

It\'s a day there and back

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters It\'s a day there and back
Bonjour

Pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase en français svp ?
Le contexte : deux amies discutent. L'une conseille à l'autre d'aller voir son enfant dans le couvent (où elle a été obligée de la placer. L'histoire se passe juste après la seconde guerre) Mais l'autre est réticente car c'est assez loin et que cela l'obligerait à s'absenter de son travail. D'où le dialogue suivant :
- I think you should go and see him (Je pense que tu devrais aller le voir.)
- It's a day there and back ! Comment rendre cela.
Merci d'avance pour vos réponses.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Sep 5, 2016:
@ P/G I've been thinking a lot about this, but I remain convinced it is potentially ambiguous.
polyglot45 Sep 5, 2016:
@Tony Wouldn't you then say : it's two days there and back OR it's a day each way ?
Tony M Sep 5, 2016:
@ Asker Possible ambiguity!

I see all our answerers so far have interpreted this as being one day for the return journey; however, I believe another reading is also possible, and could even be more plausible.

After all, even just after the War, at least some employees would have had one day off a week (or at least, a month!); and at that period, being half a day away wouldn't actually necessarily be that far.

However, if the actual meaning was as I initially read it, i.e. one whole day to get there PLUS another day to come back, THEN it would start to make more sense; for one thing, that places it at a significantly greater distance, and would necessitate the potential expense of an overnight stop. In addition, few if any employees would have the luxury of TWO consecutive days off!

I think it is perfectly legitimate to read this as "It's a day there and (then another day to get) back".

Proposed translations

+14
18 mins
Selected

Il faut compter un jour pour faire l'aller-retour

faut compter toute une journée pour faire l'aller-retour
Peer comment(s):

agree mchd
13 mins
agree FX Fraipont (X)
14 mins
agree writeaway
15 mins
agree C. Tougas
51 mins
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
agree Chakib Roula
1 hr
agree katsy
3 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Françoise Vogel : ne serait-ce que pour ... (s'il n'y a pas de contrainte de longueur)
16 hrs
agree Annie Rigler
18 hrs
agree sporran
20 hrs
agree Marion Hallouet
20 hrs
agree JODIE DODGSON
1 day 4 hrs
agree GILLES MEUNIER
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

Ca ne vous prendrai qu'une journée en aller-retour

Ma prise
Peer comment(s):

neutral polyglot45 : c'est la mère qui parle et donc elle insiste sur la perte de sa journée. Pas de "ne... que" alors
12 mins
neutral AllegroTrans : ne...que is the wrong stress
8 hrs
Something went wrong...
39 mins
English term (edited): it\\\'s a day there and back

Une journée (entière) de deplacement/voyage pour y aller et en revenir

Option
Peer comment(s):

neutral writeaway : a day there is back is short and snappy and pretty much spoken language. imo, there's no need for such an elaborate option. it's more written language anyway
11 mins
neutral AllegroTrans : too formal for spoken dailogue
8 hrs
Je vous l'accorde.
Something went wrong...
+3
21 hrs

l'aller-retour prend la journée

Une variation sur les autres propositions déjà faites mais plus courte.
Peer comment(s):

agree Philippe Barré : C'est bien plus concis.
2 hrs
Merci
agree AllegroTrans
8 hrs
Merci
agree Tony M : I think 'prendre' works well for the implied negative notion of "it's going to take a whole day!"
16 hrs
Merci Tony
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search