Sep 2, 2016 04:02
7 yrs ago
1 viewer *
English term
content offerings
English to Japanese
Marketing
IT (Information Technology)
ブログの記事
”the content offerings can be hit or miss”.という一文に使用されています。
これを、「コンテンツの提供はあったりなかったり」、とするか「提供されるコンテンツにはあたりはずれがある」とするか、判断に迷います。いずれも誤訳であれば、ご指摘いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
これを、「コンテンツの提供はあったりなかったり」、とするか「提供されるコンテンツにはあたりはずれがある」とするか、判断に迷います。いずれも誤訳であれば、ご指摘いただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 提供されるコンテンツ | Port City |
3 | 提供されているコンテンツがいい所、悪い所もある | David Gibney |
Proposed translations
1 hr
Selected
提供されるコンテンツ
私なら2番目の「提供されるコンテンツには当たり外れがある」を使います。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。"
48 mins
提供されているコンテンツがいい所、悪い所もある
提供されているコンテンツがいい所、悪い所もある
Reference comments
13 hrs
Reference:
FYI
http://ejje.weblio.jp/content/hit or miss
https://ww2.kqed.org/mindshift/2016/06/10/3-free-virtual-and...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-09-02 17:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enja/miss
https://ww2.kqed.org/mindshift/2016/06/10/3-free-virtual-and...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-09-02 17:54:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enja/miss
Something went wrong...