Sep 2, 2016 04:02
7 yrs ago
1 viewer *
English term

content offerings

English to Japanese Marketing IT (Information Technology) ブログの記事
”the content offerings can be hit or miss”.という一文に使用されています。

これを、「コンテンツの提供はあったりなかったり」、とするか「提供されるコンテンツにはあたりはずれがある」とするか、判断に迷います。いずれも誤訳であれば、ご指摘いただければ幸いです。

よろしくお願いいたします。
References
FYI

Proposed translations

1 hr
Selected

提供されるコンテンツ

私なら2番目の「提供されるコンテンツには当たり外れがある」を使います。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
48 mins

提供されているコンテンツがいい所、悪い所もある

提供されているコンテンツがいい所、悪い所もある
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

FYI

http://ejje.weblio.jp/content/hit or miss
https://ww2.kqed.org/mindshift/2016/06/10/3-free-virtual-and...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-09-02 17:54:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enja/miss
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search