Sep 1, 2016 23:53
7 yrs ago
2 viewers *
English term

coffin

English to Spanish Other Cooking / Culinary cooking instruments
¡Hola!

Haciendo una traducción de los subtítulos de un vídeo de instrucciones para cocineros de una cadena de restaurantes, me he encontrado lo siguiente:

The alternative method of cooking carnitas is in the pork coffin, which uses a slightly different recipe. I’ll explain.
The pork coffin goes on the stove, covering two ranges. The first step is pouring oil into the coffin and letting it heat up to 375 degrees.

¿Cuál sería la mejor forma de llamar al "coffin" en este contexto? Aquí hay un par de imágenes:

http://i.imgur.com/JOBSXfz.jpg

http://i.imgur.com/QH1iMlW.jpg

Muchas gracias por su ayuda.

Discussion

Ligia Gonzalez Sep 3, 2016:
..."Para cocineros de una cadena de restaurantes" Asador tipo ataud , caja china, horno asador, parrilla staud, "caja gourmet" Si es para cocineros yo votaría por "caja gourmet". Encontré muchos sitios donde enseñan a preparar cerdo al atud.
JohnMcDove Sep 2, 2016:
@ Sandra, sí, lo mejor es usar un término simple y universal que cualquier persona de habla hispana entenderá. Por lo que "asadera" o "asador", con las imágenes son más que suficientes para comunicar la idea, sin distracciones. Sé que en Los Ángeles, aunque hay cierto predominio mexicano, hay gente de todos los países. Sin ir más lejos, yo, siendo de España trabajé hace años (décadas) en una imprenta serigráfica (silk screen printer) donde había solo una diseñadora de Nueva York, el propietario era chileno, y los 20 operarios restantes eran de El Salvador, Colombia, Venezuela, México... etc., casi uno de cada nación hispano-hablante... Aunque hablo de la década de 1990, la cosa no ha cambiado gran cosa en este aspecto. Como diría Don Quijote: "Llaneza, Sancho, llaneza"... :-)
Ligia Gonzalez Sep 2, 2016:
Más nombres Asador tipo ataud , Caja china, Horno asador, Parrilla Ataud, Asador https://es.pinterest.com/pin/296533956691799506/
Ligia Gonzalez Sep 2, 2016:
"caja gourmet" y "caja china" Además de "ataud", se llama "caja gourmet" y "caja china" http://www.smartgrill.com.co/content/9-preguntas-frecuentes-...
Cecilia Gowar Sep 2, 2016:
@ Sandra Me pregunto si no te servirá este término:
http://termobox.es/116-cubetas-y-tapas-acero-inox
Es lo más parecido que he encontrado y si bien las cubetas se usan más bien para conservar, este tipo sirve también para cocinar. Lamentablemente hoy he estado demasiado ocupada para investigar más a fondo. Te mando la idea por si te ayuda.
Mariana Gutierrez Sep 2, 2016:
imágenes Nada te impide poner una asadera sobre la hornalla. Lo que muestran las imágenes cuando uno pone "coffin" es lo que nosotros llamamos asadera. Propuse el término que usaría para nombrar algo que reconozco como una asadera. Prefiero usar términos más neutros sobre otros que son muy ajenos. Son decisiones...
Sandra Malo Jarque (asker) Sep 2, 2016:
Muchas gracias a todos. Esto se usará en subtítulos, por lo que no puedo hacer una descripción. Entiendo que ataúd se use, pero esto son instrucciones para personal interno y, al ir acompañado de imagen, ¿no sería mejor utilizar algo más neutro como las propuestas de "asadera" o "fuente"?
Cecilia Gowar Sep 2, 2016:
@Mariana No sé si leíste bien mi mensaje, pero lo que estoy diciendo justamente es que según lo que he visto, "ataúd" es un tipo de barbacoa, y en el original se habla de algo que va sobre el anafe. De modo que, lejos de proponerlo, estoy cuestionando la elección. Y si bien estoy de acuerdo con que lo importante es la comunicación, pienso que las palabras que sugieres no se adaptan a la imagen que se ha publicado. Estas son las asaderas en gastronomía:
http://www.bazardelgastronomico.com/9_6_-utensilios-de-cocin...
Mariana Gutierrez Sep 2, 2016:
Diferentes imágenes Si se mira bien en las imágenes, hay algunas que se parecen. Lo que propuse es una forma descriptiva del objeto ya que no se trata de un objeto familiar para nosotros. Lo importante es que la gente entienda el mensaje. Si se está presentando un objeto nuevo o desconocido, usaría una descripción y después aclararía, entre paréntesis, el nombre más técnico o preciso. Me parece que decir en un video como el que describe quien pregunta "ataúd" o "caja china" va a causar más confusión que decir "asadera con tapa" un término que todos van a entender. Al final ¿qué se privilegia? ¿los tecnicismos? (que nadie dice que existan en este caso o, por lo menos que están tan restrictos a un grupo profesional que no se encuentran en búsquedas) ¿o la comunicación?. Esa es la pregunta que uno siempre tiene que hacerse. ¿Quién es el destinatario del texto?
Cecilia Gowar Sep 2, 2016:
"Ataúd" or "caja china" seem to refer always to a type of barbecue. Here's an example:https://www.youtube.com/watch?v=SAQOwQi0I9g
But there are many others. Juan's link does not work, at least for me, so I could not see what it shows.
On the other hand, "asaderas/fuentes" do not match the image.
JohnMcDove Sep 2, 2016:
Encuentro "al ataúd" en estas imágenes: https://www.google.com/search?q="cabrito al ataúd"&safe=vss&...
Por ello doy mi "agree" a la opción de Juan. Sin embargo, parece un uso más regional, y me parece que "asadera" es una opción más neutra. Si decidieras usar "ataúd", me inclinaría por poner unas comillas..., "bien gordas"... ;-)

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

Fuente o asadera con tapa

No sé si tiene un nombre oficial pero yo lo uso y lo llamo así. Lo más parecido con nombre son los pirex con tapa. Sirven para cocinar la carne en sus propios jugos para que no se seque.




--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2016-09-02 00:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

Refinando: fuente para horno con tapa. Es posible que en las cocinas de Estados Unidos lo llamen cofin o algo así.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
45 mins
Gracias, Mónica.
agree JohnMcDove
1 hr
Gracias, John.
agree Victoria Frazier : Voto por asadera. Jamás había oído lo de "coffin".
3 hrs
Gracias, Victoria
agree Pablo Cruz
7 hrs
Gracias, Pablo.
agree María Perales
8 hrs
Gracias, María.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
+5
1 hr

ataud

Mi propuesta.
Peer comment(s):

neutral lorenab23 : unfortunately we can't open your link due to the double http
20 mins
agree Adriana Martinez : Yo logré abrir el enlace eliminando el doble http, y la receta del cabrito se ve sensacional. Creo que puede ser una opción pero es algo muy regional del norte de México. Maravilloso.
1 hr
Gracias Adriana!
agree JohnMcDove : De acuerdo, pero con tilde: "ataúd" https://www.google.com/search?q="cabrito al ataúd"&safe=vss&...
1 hr
agree Graciela Vicente
9 hrs
Gracias Gracie!
agree Erika Ramos De Urquidi : Definitivamente la traduccion correcta es ataud. Esta es una receta típica de la cocina regiomontana (de Monterrey, Mexico). Deliciosa por cierto.
12 hrs
Gracias Erika!
agree Ligia Gonzalez
15 hrs
Gracias Hypatia!
Something went wrong...
11 hrs

Asador / BBQ con tapa

An "Asadera" you have to put it into an oven, in the coffin the source of heat comes from the bottom, usually from charcoal . The word ataud it is used in Mexico for this type of BBQ . So if the target audience is Mexico you can used it, nothing wrong with it. But if it is for a wider audience then asador/BBQ con tapa could be an option

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-09-02 11:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

I meant 'use' and ataúd
Something went wrong...
17 hrs

caja

Si pones en Google "puerco en caja" de inmediato te sale la caja china. Todos los mexicanos (y de esa cocina se trata) saben lo que es. Sin embargo, esto no es una caja china, sino una caja para cocinar sobre el anafe.
He encontrado nuevamente el término en referencia al cordero braseado:
"Para preparar el cordero patagónico braseado vamos a calentar una cuba o caja de hierro y rociarla con aceite de oliva para sellar la paletilla de cordero en ambos lados."
http://elgourmet.com/receta/cordero-patagonico-braseado

"Entre los platos más aplaudidos del primer día, Mauricio Couly (La Toscana, Neuquén) preparó una paleta de cordero braseada con puré aligot en caja de hierro;"
http://www.keomag.com/noticia/5608/Gastronomia/Comenzo_Madry...

"Las cajas de hierro y pesadas asaderas de borde alto sumaron especialidades con sello de autor, entre las que se destacan los pescados enteros."
http://www.lanacion.com.ar/1444090-al-forno
Si bien en estos casos parece que se habla de braseado al horno, ese tipo de cocción no es excluyente:
"Brasear: Guisar un alimento en su propio jugo, a fuego lento."
http://dle.rae.es/?id=63RmFWU

Dado el contexto y la situación, podrías decir simplemente: "El método alternativo para cocinar carnitas es el braseado" y luego utilizar la palabra caja para describir este utensilio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search