Glossary entry (derived from question below)
Aug 27, 2016 19:33
7 yrs ago
Chinese term
废
Chinese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
尊敬的YALE大学领导们;您们好!我是刘红梅。埃博拉,SARS,h7n9, MERS 禽流感,鸟流感,人流感(毒感)是在解这个现象的时候,是刘红梅{废}的,是我劝说人儿们{废}的。
This is an extraction of a tweet. Thank you.
This is an extraction of a tweet. Thank you.
Proposed translations
(English)
3 +1 | ”eradicate“ | David Lin |
Proposed translations
+1
4 days
Selected
”eradicate“
废 = 消灭
”废“ 原来有 ”罢免“、”废除“ 的意思。
我相信是网络用语居多,同 ”废文“、 ”废萌“ 等网络词语所表达无用的含义差不多。
作者原文夸张地说她向耶鲁大学的领导人写信报告,那些病毒都是她消灭的,或是她主动叫人消灭的。
原文是推文 tweet post, 所以作者随便写什么都可以- 夸大其词、无中生有,天花乱坠有之,不足为怪矣。
我建议译为:
”eradicate“ (必需加 ” “ 表示夸张)
供参考。
”废“ 原来有 ”罢免“、”废除“ 的意思。
我相信是网络用语居多,同 ”废文“、 ”废萌“ 等网络词语所表达无用的含义差不多。
作者原文夸张地说她向耶鲁大学的领导人写信报告,那些病毒都是她消灭的,或是她主动叫人消灭的。
原文是推文 tweet post, 所以作者随便写什么都可以- 夸大其词、无中生有,天花乱坠有之,不足为怪矣。
我建议译为:
”eradicate“ (必需加 ” “ 表示夸张)
供参考。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
Discussion
To Wilman: put a translator's footnote such as "Due to the unclarity of the source Tweet text, this is my best guess." if you decide to use my suggestion. Just to cover your back.
The original content is quite confusing, for me, the whole sentence is trying to propose to clear all the viruses. Hope this help :)
so the sentence will be something like this:
是刘红梅{废埃博拉,SARS,h7n9, MERS 禽流感,鸟流感,人流感}的,是我(刘红梅)劝说人儿们{废埃博拉,SARS,h7n9, MERS 禽流感,鸟流感,人流感}的
Hope this would help.