Aug 26, 2016 12:37
7 yrs ago
English term
Target & prevent
English to Spanish
Other
Cosmetics, Beauty
skin pampering
These two words appear under the brand of the product.
XXXXXXX
Target and prevent
In other words, this product is so good, all you have to do is *Target* where you need it, use it, and you prevent whatever it is you are trying to control.
XXXXXXX
Target and prevent
In other words, this product is so good, all you have to do is *Target* where you need it, use it, and you prevent whatever it is you are trying to control.
Proposed translations
(Spanish)
3 | prevención enfocada | Clarkalo |
3 +1 | Prevenir en el lugar justo | Mónica Algazi |
4 | aplicarlo simplemente y prevenir | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | tratamiento y prevención | JohnMcDove |
Proposed translations
1 hr
Selected
prevención enfocada
una opción
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
24 mins
Prevenir en el lugar justo
Prevención en el lugar justo. Prevenir donde hay que prevenir.
Peer comment(s):
agree |
nahuelhuapi
: Me gustó. ¡¡¡Tanto tiempo!!! Un abrazo enorme dde Bariloche
1 day 6 hrs
|
Gracias e igualmente para ti, colega del lago. : )
|
4 hrs
aplicarlo simplemente y prevenir
Mi propuesta.
8 hrs
tratamiento y prevención
En otras palabras, este producto es tan bueno, que todo lo que tienes que hacer es tratar la zona que necesites (abordar-tratar), usarlo, y prevendrás lo que quiera que estés intentando controlar.
Obviamente "target" quiere decir "objetivo", "meta", "el blanco de tu atención". Como verbo: "centrarse en, centrarse sobre, tratar específicamente, ir dirigido a, estar orientado hacia", por lo que "tratar (un objetivo-zona) y prevenir" sería la traducción verbal literal de la idea.
Nominalizándolo, como título o subtítulo, tenemos este "tratamiento y prevención" que indica de lo que trata el asunto.
Saludos cordiales.
Obviamente "target" quiere decir "objetivo", "meta", "el blanco de tu atención". Como verbo: "centrarse en, centrarse sobre, tratar específicamente, ir dirigido a, estar orientado hacia", por lo que "tratar (un objetivo-zona) y prevenir" sería la traducción verbal literal de la idea.
Nominalizándolo, como título o subtítulo, tenemos este "tratamiento y prevención" que indica de lo que trata el asunto.
Saludos cordiales.
Discussion