Glossary entry

Portuguese term or phrase:

proporção de aceitação

English translation:

acceptance ratio

Added to glossary by DLyons
Aug 19, 2016 20:46
7 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

proporção de aceitação

Portuguese to English Science Mathematics & Statistics
Using a Levene test to check equality of variances between a historic time series and data simulated with a model.

The context is: "As séries simuladas reproduziram o histórico ao nível de significância de 5% de forma adequada. Portanto, a PROPORÇÃO DE ACEITAÇÃO deste teste pode ser considerada satisfatória em todos os sistemas"
Change log

Aug 28, 2016 10:16: DLyons Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

acceptance ratio

Of the simulation vs historic.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-08-19 23:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

What seems to be happening here is that the system makes offers and some proportion of them are accepted - that's the "acceptance ratio".

In that context, I'd actually go with "acceptance proportion" as being more descriptive (although "acceptance ratio" isn't wrong).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-08-20 06:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

That's helpful and a bit different from what I was envisaging. What the term seems to represent then is the proportion of regions for which the model gives an acceptable fit - and that could well be termed the "model acceptance ratio". For some regions there is no significant difference between the data output by the model and the historic data. For other regions, the difference is significant.

A good model will have a high (adequada) acceptance ratio and what "high" means will be very dependent on the area under study. For messy social models researchers might be happy to achieve e.g. 40%. In the physical sciences twice that might be considered low. But the point is that this is a completely different thing from the 95% confidence level (nível de significância de 5%).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2016-08-21 08:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

School of Engineering, TCD?

--------------------------------------------------
Note added at 3 days19 hrs (2016-08-23 16:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

The problem with using "acceptance level" is that this term normally refers to the p level (here 0.05). So, while it makes perfect sense in your context, readers will need to read carefully to avoid misunderstanding it. Personally, I always try to avoid having readers think :-)

I'd go with "ratio" or "proportion" unless you are including the actual calculation process as described.
Note from asker:
Statistics is not my forte. How would this fit in the text? The model being developed has an acceptance ratio? Or the test (Levene and Mann-Whitney - both appear in the text) has an acceptance ratio?
Actually, the author is modeling a historic series in different geographic regions (the word "system" is misleading. Here it actually refers to a geographic region). As far as I can understand, he is testing the accuracy of the model (which has a skewed gamma distribution) against the historic data. I confess I am still unsure of the what "proporção de aceitação" actually means here...
And he is testing the fit in each of the different regions (called "sistemas" for reasons which the rest of the text makes clear).
By the way, I see we both have the same alma mater...
The paper is in the exact sciences and the "acceptance ratios" (if that is how the term is to be translated) are indeed in the region of 80% or more, as you suggest.
Yes...
Spoke to the customer this morning. The "proporção de aceitação" is calculated by running the test (say Mann-Whitney) 500 times for example at, say, the p =0.05 level, and for the 500 runs calculating the number that produce a significant result at this level. If, say, 300 produce a significant result at the 0.05 level, then the "proporção de aceitação" is 60%. Could this be either "acceptance level" or "acceptance ratio"?
TKs for the reply. Looks like I will end up going for "acceptance ratio", as that is essentially what it seems to be.
Tks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

The acceptance level

The level of acceptance in these tests may be deemed satisfactory across all systems.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search