Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Papillote de dos de capitaine
English translation:
Threadfin loin en papillote
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 18, 2016 22:31
7 yrs ago
French term
Papillote de dos de capitaine
French to English
Other
Cooking / Culinary
restaurant menu
menu de restauration
Proposed translations
(English)
4 +3 | Threadfin loin en papillote | Charles Davis |
References
earlier mention of the fish | Rachel Fell |
Change log
Aug 18, 2016 23:02: writeaway changed "Field (write-in)" from "gastronomie" to "restaurant menu"
Sep 1, 2016 08:30: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
Threadfin loin en papillote
If you can ask the chef, wonderful; but as a rule, in these situations, you can't. Actually I don't think there is very much doubt about what it means.
"Papillote de" is the same as "en papillote", and this French expression is used in English culinary language:
https://en.wikipedia.org/wiki/En_papillote
Speaking of fish, "dos" is normally called loin; this is anatomically suspect, I suppose, but customary, by analogy with meat (notably for hake and cod).
And capitaine is the common name of several fish in different countries, but in France, Senegal and Togo, according to fishbase, it is Polydactylus quadrifilis, the giant African threadfin:
http://www.fishbase.org/ComNames/CommonNameSearchList.php
http://www.fishbase.org/summary/SpeciesSummary.php?ID=5002&A...
"Threadfin" is the translation in bilingual dictionaries, moreover. I don't think it's taking too great a risk to translate it like that.
"Papillote de" is the same as "en papillote", and this French expression is used in English culinary language:
https://en.wikipedia.org/wiki/En_papillote
Speaking of fish, "dos" is normally called loin; this is anatomically suspect, I suppose, but customary, by analogy with meat (notably for hake and cod).
And capitaine is the common name of several fish in different countries, but in France, Senegal and Togo, according to fishbase, it is Polydactylus quadrifilis, the giant African threadfin:
http://www.fishbase.org/ComNames/CommonNameSearchList.php
http://www.fishbase.org/summary/SpeciesSummary.php?ID=5002&A...
"Threadfin" is the translation in bilingual dictionaries, moreover. I don't think it's taking too great a risk to translate it like that.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: Well, this is a translation. Imo, if Asker uses this, the French should remain with the English in ( ). And one can ask the chef (via the client). I've had to do so when the name of the dish was too creative and an explanation was necessary.
4 hrs
|
Thanks! It's certainly worth a try; I find availability of feedback varies from client to client. I'm all for leaving the original term if possible, but non-French speakers probably would like to know what they're eating (though I'd be none the wiser).
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: I also think the French should remain. I've only got answers from chefs on very rare occasions
6 hrs
|
Many thanks :) I would put it in, and if the client then wants to take it out, so be it.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: yes, although not rocket science, and definitely don't translate papillote although this does depend to a certain extent on the register required and the target audience; I personally see no problem with "loin".
1 day 9 hrs
|
Thanks, Carol! I agree with all that.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
1 hr
Reference:
earlier mention of the fish
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
: helpful link. asker should look at this. It's now food and drink (not zoology!!!).
6 hrs
|
Yes, that's better: thank you writeaway:-)
|
Discussion