This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 12, 2016 23:10
7 yrs ago
5 viewers *
English term

celebrate, protect and strengthen

Non-PRO English to German Marketing Marketing / Market Research
Kontext: Fragebogen/Marktforschung

Celebrating, protecting, and strengthening the happiness of our family and putting it first

Vorläufige Übersetzung:

Unser Glück als Familie genießen, schützen und stärken und es an erste Stelle setzen

Aber das klingt irgendwie komisch. Bessere Ideen?
Change log

Aug 25, 2016 00:03: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): dkfmmuc, Harald Moelzer (medical-translator), Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Sep 1, 2016:
Danke euch allen! Ganz schön schwierig, eine vernünftige Übersetzung zu finden, die nicht pathetisch klingt. Ich habe mich letztlich für folgende Lösung entschieden: "Unser Familienglück genießen und es an erste Stelle setzen".

Der Fairness halber vergebe ich keine Punkte für die Frage, da ich mehrere Antworten absolut gleichwertig finde und niemanden benachteiligen will. Ich hoffe, das ist in eurem Sinne.

Proposed translations

+1
42 mins

Das Glück und den Schutz unserer Familie an erste Stelle setzen

Vorschlag

Schlichter gefasst.
Peer comment(s):

agree Beate Simeone-Beelitz : agree
4 hrs
Vielen Dank, Beate!
neutral Bernhard Sulzer : It's about protecting the happiness of the family, not about protecting the family
6 hrs
Du hast da schon Recht, aber eine Familie, die sich geschützt weiss, ist dann auch gleich viel glücklicher :D. Die drei Verben zusammen kommen mir auf alle Fälle auf Deutsch etwas überladen vor.
Something went wrong...
+1
1 hr

s. widmen, kümmern, sichern

Unter „Familienglück“ kann ich mir nichts Richtiges vorstellen, außer vielleicht ein leckeres Gericht im China-Restaurant :-)

Ich würde ziemlich frei formulieren und schreiben:

Uns dem Wohlergehen unserer Familie widmen, sich darum kümmern, es sichern und es zur Priorität erheben.

Peer comment(s):

agree Hanna Penzer : finde ich sehr gut...
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 hrs

würdigen, beschützen und vertiefen

Celebrating, protecting, and strengthening the happiness of our family and putting it first

Unser glückliches Familienleben würdigen (feiern), beschützen (behüten) und vertiefen und an erste Stelle setzen

http://www-de.scoyo.com/eltern/familie/freizeit/harmonie-im-...
Glücklich sein, Familienleben ...
Something went wrong...
+1
7 hrs

Unser Familienglück ist das Wichtigste für uns. Wir wollen es bewahren, stärken und genießen.

Think this is an effective arrangement of the various "ing"s
Peer comment(s):

agree seehand : gefällt mir - vielleicht anstatt stärken vergrößern
2 days 4 hrs
Thank you, seehand!
Something went wrong...
10 hrs

Die Wertschätzung, der Schutz und die Stärkung unseres Familienglückes an erster Stelle setzen.

alternativ

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-08-13 16:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur (mit Dank an Bernhard Sulzer!) :

Die Wertschätzung, den Schutz und die Stärkung unseres Familienglückes an erste Stelle setzen.
Something went wrong...
1 day 18 hrs

Das Wohlergehen unserer Familie absichern, bewusst genießen und an die erste Stelle setzen

...oder:

Unserem Glück als Familie Vorrang einräumen, es bewusst genießen, bewahren und absichern.
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Statt "genießen" für "celebrate" eher "preisen"

Sonst ist meiner Meinung nach die Übersetzung korrekt, ich würde nur "celebrate" anders übersetzen.
Example sentence:

Unser Glück als Familie preisen, schützen und stärken und es an erste Stelle setzen.

Something went wrong...
5 days

genießen, schützen und stärken

Unsere Familienglück steht an erster Stelle und wir genießen, schützen und stärken es.
... my suggestion if used in a questionaire, assuming a family member is supposed to answer the questions
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search