Aug 12, 2016 11:24
7 yrs ago
3 viewers *
French term

statuant sur déféré

French to German Law/Patents Law (general)
In einer mit der Überschrift "déféré" versehenen Entscheidung findet sich folgende Formulierung (nach dem üblichen "plaise a la court", der Sachverhaltsdarstellung und direkt nach "par ces motifs"): statuant sur déféré

Was könnte damit gemeint sein?

Discussion

mroed (asker) Aug 20, 2016:
sorry, aber da längere Zeit keine Antwort kam, habe ich mir selbst eine Lösung gesucht: "Auf Vorlage/Verweisung" mit Hinweis an Kunden. Ob's gestimmt hat, weiß ich nicht, da ich darauf kein Feedback erhalten habe.
Schtroumpf Aug 20, 2016:
Eben Klar moser ich in meiner Ecke rum! Wenn wir z.B. *wüssten*, dass das ein Verwaltungsgerichtsverfahren ist, wäre die Sache mit dem déféré ja plausibel. Aber der winzige Textausschnitt könnte sehr gut aus einem banalen Zivilprozess mit Antrag auf einstweilige Verfügung stammen.
Seit einer Woche haben wir vom lieben Fragesteller keine Nachricht...
statuant sur demande Et voilà, Schtroumpf ronchonne ! Je vais proposer sa mise au fer (à repasser) !
Pour un spécialiste, le contexte est suffisant, j'en suis persuadé, et le sens de "déféré" ne pose pas problème, est banal. Pourquoi ? Parce que je n'en trouve pas d'explication (les termes difficiles font l'objet d'une définition sur les sites pédagogiques).
"Statuant sur déféré" signifierait (j'ai longtemps réfléchi avant de trouver) : "statuant sur demande" (voir ici : http://www.weka.fr/actualite/passation-des-marches/article/c... )
Schtroumpf Aug 16, 2016:
Tja Wenn wir etwas mehr Kontext hätten, könnten wir helfen. Haben wir leider nur nicht. Das mindeste wäre schon mal, zu wissen, aus welchem Land der Text stammt und worum es in der Entscheidung überhaupt geht.
Mit référé gibt es fast 80.000 Googles, mit déféré 1370. Und selbst die Franzosen tun sich mit dem Wort déférer / défèrement sehr schwer. Wie oft liest man in der Zeitung Geschichten über das "déferrement" eines mutmaßlichen Schwerkriminellen (obwohl er keine Hufe hat)?
Falls ein Text z.B. aus Afrika stammt, ist der Tippfehler durchaus plausibel...
http://www.conseil-en-procedure.fr/pas-de-defere-pas-dirrece...
Je cite :
"Moralité : attention au déféré !"
Schtroumpf Aug 13, 2016:
Hallo Das klingt nach einem falsch eingelesenen oder gleich fehlerhaft redigierten Original: anstelle von statuant sur *r*éféré, d.h. ein Antragsverfahren auf einstweilige Verfügung.
Kann es so etwas sein?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search