This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 4, 2016 12:00
7 yrs ago
1 viewer *
German term

jegliche Weitergabe, Durchsicht etc

German to French Other Internet, e-Commerce E-Mail-Verkehr
J'essaie la traduction de la phrase suivante. Elle fait partie d'un avis de non-responsabilité d'un courriel.
"Bitte beachten Sie, dass jegliche unautorisierte Durchsicht, Vervielfältigung, Weitergabe oder andere Form der Nutzung oder Verwendung dieser Information verboten ist."
Je l'ai traduite comme suit : "Veuillez noter que toute lecture, duplication, communication ou toute autre forme d’utilisation non-autorisée de ces informations est (sont) interdite." Mais j'ai quelques problèmes : 1. "non-autorisée" ou "non-autorisées" ? 2. Verbe en singulier ou pluriel ? 3. "Durchsicht = lecture" ? Qui peut aider ? Merci.

Discussion

non autorisée j'hésite mais il est question de "toute autre forme d'utilisation non autorisée" : "autorisé" s'accorde avec "utilisation" mais porte également sur les autres formes d'utilisation.
GiselaVigy Aug 4, 2016:
ou bien consultation
GiselaVigy Aug 4, 2016:
Durchsicht: prise de connaissance
non autorisée : n'est pas autorisée, mais je suis une non-autorité, ma "non-autorité" est considérée comme un nom composé.
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1613
______________
est interdite : chaque chose est interdite, la présence de toutes n'est pas nécessaire (conjonction "ou" toute autre forme). En revanche : [...] duplication, communication et toute autre forme d'utilisation non autorisée [...] sont interdites. Le sujet est pluriel.
Reste Durchsicht et il n'y a plus qu'une question !
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search