This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 4, 2016 12:00
7 yrs ago
1 viewer *
German term
jegliche Weitergabe, Durchsicht etc
German to French
Other
Internet, e-Commerce
E-Mail-Verkehr
J'essaie la traduction de la phrase suivante. Elle fait partie d'un avis de non-responsabilité d'un courriel.
"Bitte beachten Sie, dass jegliche unautorisierte Durchsicht, Vervielfältigung, Weitergabe oder andere Form der Nutzung oder Verwendung dieser Information verboten ist."
Je l'ai traduite comme suit : "Veuillez noter que toute lecture, duplication, communication ou toute autre forme d’utilisation non-autorisée de ces informations est (sont) interdite." Mais j'ai quelques problèmes : 1. "non-autorisée" ou "non-autorisées" ? 2. Verbe en singulier ou pluriel ? 3. "Durchsicht = lecture" ? Qui peut aider ? Merci.
"Bitte beachten Sie, dass jegliche unautorisierte Durchsicht, Vervielfältigung, Weitergabe oder andere Form der Nutzung oder Verwendung dieser Information verboten ist."
Je l'ai traduite comme suit : "Veuillez noter que toute lecture, duplication, communication ou toute autre forme d’utilisation non-autorisée de ces informations est (sont) interdite." Mais j'ai quelques problèmes : 1. "non-autorisée" ou "non-autorisées" ? 2. Verbe en singulier ou pluriel ? 3. "Durchsicht = lecture" ? Qui peut aider ? Merci.
Discussion
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1613
______________
est interdite : chaque chose est interdite, la présence de toutes n'est pas nécessaire (conjonction "ou" toute autre forme). En revanche : [...] duplication, communication et toute autre forme d'utilisation non autorisée [...] sont interdites. Le sujet est pluriel.
Reste Durchsicht et il n'y a plus qu'une question !