Aug 2, 2016 12:29
7 yrs ago
13 viewers *
Dutch term

volledige voorlopige oplevering

Dutch to English Law/Patents Law (general) Belgian government procurement (this one relating to military materiel)
Not my context, but exactly the same:

"Dien een schriftelijke aanvraag tot oplevering in na de gedeeltelijke of volledige uitvoering van de opdracht

Na uw schriftelijke aanvraag tot oplevering van de leveringen, diensten of werken te hebben aanvaard, gaat de opleveringsdienst – of de in het contract aangewezen leidende dienst - na of de uitgevoerde prestaties wel degelijk aan de eisen van het contract beantwoorden.

Als de oplevering beëindigd is, ontvangt u een proces-verbaal dat u bij uw factuur voegt (belangrijk, want zonder proces-verbaal, geen betaling!)

Er zijn 3 soorten opleveringen

Afhankelijk van het soort opdracht, de aard en de omvang ervan doet de aanbestedende overheid een beroep op een type van opleveringen of een combinatie van verschillende types:

gedeeltelijke voorlopige oplevering (kwaliteit);
**volledige voorlopige oplevering*** (kwantiteit);
definitieve oplevering (aan het eind van de waarborgperiode)."

(https://www.belfius.be/corporate/NL/Themas/B2G/participate/d... )

*****************************
My context:

"De modaliteiten voor wat betreft de bestellingen, evenals de bevoegdheden van de leidend ambtenaar, worden in Par 11 van dit bestek beschreven. De modaliteiten voor wat betreft de **volledige voorlopige oplevering***, evenals de bevoegdheden van de leidend ambtenaar, worden in Par 12 van dit bestek beschreven."
*****************************

What on earth are they talking about?

I am especially puzzled by the addition of quality and quantity in brackets in:

"gedeeltelijke voorlopige oplevering (kwaliteit);
volledige voorlopige oplevering (kwantiteit);"

I can just about understand:

gedeeltelijke voorlopige oplevering = partial interim delivery
volledige voorlopige oplevering = full interim delivery

But what do "(kwantiteit)" + "(kwaliteit)" mean here?

And should "voorlopige oplevering" be "provisional delivery" or "interim delivery"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kitty Brussaard Aug 5, 2016:
@Michael Indeed, so it would seem. I will leave you to mull (or, as Barend would have it, 'mule') over it for yourself from here :-).
Michael Beijer (asker) Aug 5, 2016:
I think this sentence (also from my text) proves "oplevering" is not "delivery", but "acceptance":

"Van zodra de leveringen zijn uitgevoerd, beschikt de Leidend Ambtenaar over 30 dagen verificatietermijn om de oplevering ervan te verrichten conform de van kracht zijnde procedures."
Michael Beijer (asker) Aug 5, 2016:
Thanks Kitty,

I've now changed it to "full provisional acceptance" (which is a term used a lot in contexts similar to mine). Deadline's not until next week Wed., so I can mull it over until then.
Kitty Brussaard Aug 5, 2016:
@Michael In cases like these, you should simply follow your gut instinct (after having looked at the issue from all possible angles) :-) I agreed with John's answer as it seemed safest to me but, indeed, 'oplevering' and 'levering' can have different connotations.
katerina turevich Aug 5, 2016:
did it occur to anyone that "full provisional delivery" does not make sense?

that a delivery is either full or it can be provisional, in which case it is not final, and therefore not full ?

google it : and i think we went over it in one or another Logics class.

"complete" is a better word for it
Michael Beijer (asker) Aug 5, 2016:
still not satisfied (#2) http://www.juridischwoordenboek.nl/woordenboekoph.html#16773
oplevering / opleveren / opgeleverd:
Eng.: completion: bouwrecht - bij aanneming van werk het moment waarop de opdrachtgever het werk aanvaardt.
Na oplevering is het werk in beginsel voor risico van de opdrachtgever. Art. 487 Boek 8 BW en 756 Boek 7 BW.

http://www.juridischwoordenboek.be/woordenboekBecop.html#294...
definitieve oplevering Fr.: réception définitive: bouwrecht - goedkeuring en aanvaarding door de bouwheer van de uitgevoerde werken. Hierdoor zijn de lichte zichtbare gebreken gedekt en begint de tienjarige aansprakelijkheid te lopen. Art. 2 K.B. 21 oktober 1971

IATE:
NL: oplevering
def.: de aanvaarding door de opdrachtgever dat de werken door de aannemer werden uitgevoerd conform de plannen en het bestek
ENG: acceptance
Context: "They shall also include rules relating to design and costing, the test, inspection and acceptance conditions for works and methods or techniques of construction and all other technical conditions which the contracting authority is in a position to prescribe, under general or specific regulations, in relation to the finished works and to the materials...
Michael Beijer (asker) Aug 5, 2016:
sorry, but I am still not satisfied Although I accepted John's answer, I am not happy with it. I am specifically not happy with the fact that 95% of the refs I can find for "oplevering", and "definitieve oplevering" translate it as "acceptance" and "final acceptance" (or "final acceptance of delivery") … never as "delivery" or "final delivery".

definitieve oplevering, eindoplevering =
final acceptance (CELEX, IATE) [German: endgültige Abnahme; French: réception définitive]
final acceptance of delivery (CELEX)

definitieve opleveringstest =
final acceptance test (IATE)

definitieve levering
final delivery (CELEX)

So what does oplevering really mean then? John said, "Acceptance is different from delivery so stick to delivery as that is the source word." However, the source word is "oplevering", not "levering".

Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands (2002):
oplevering: overdracht van het voltooide aangenomen werk

Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14):
oplevering: (bij aanneming van werk) overdracht van het voltooide werk
Michael Beijer (asker) Aug 3, 2016:
also just found this in an old TM on my PC (not my own):

"Voorlopige oplevering": de inontvangstneming van de werkzaamheden door de opdrachtgever, op het moment dat de contractant heeft voldaan aan al zijn verplichtingen voor de voorlopige oplevering, conform AV 53. Wordt bekrachtigd door het certificaat van voorlopige oplevering.
=
Provisional Acceptance” means the taking over of the Works by the Client in accordance with GC 53 when the obligations of the Contractor until Provisional Acceptance have been fulfilled as stated in the Provisional Acceptance Certificate.
Michael Beijer (asker) Aug 3, 2016:
+ Uit het oogpunt van voorlopige oplevering worden de werken niet voltooid geacht voordat de opdrachtgever de handleidingen en tekeningen heeft ontvangen.
=
The works shall not be considered to be completed for the purpose of provisional acceptance until such manuals and drawings have been supplied to the contracting authority.


CELEX Written questions submitted to the European Parliament.tmx:
De procedures voor de voorlopige oplevering van werken vallen onder de nationale wetgeving en dus niet onder de bevoegdheid van de Commissie.
=
The procedures relating to the provisional acceptances of works are a matter for national legislation and are not therefore the responsibility of the Commission.
Michael Beijer (asker) Aug 3, 2016:
+ CELEX CELEX External relations pt1.tmx:

60.5. Onmiddellijk na de voorlopige oplevering kan de opdrachtgever alle werken als voltooid in gebruik nemen.
=
60.5. Immediately after provisional acceptance, the contracting authority may make use of all the works as completed.

Het certificaat van voorlopige oplevering wordt niet beschouwd als een erkenning dat het werk in alle opzichten voltooid is.
=
The certificate of provisional acceptance shall not be deemed to be an admission that the works have been completed in every respect.

57.1. De opneming van het werk door de directie met het oog op de voorlopige oplevering of de eindoplevering geschiedt in aanwezigheid van de aannemer.
=
57.1. Verification of the works by the supervisor with a view to provisional or final acceptance shall take place in the presence of the contractor.
Michael Beijer (asker) Aug 3, 2016:
PS: IATE also has:

nl: voorlopige oplevering (3: reliable)
en: provisional acceptances (1: reliability not verified)
fr: réceptions provisoires (1: reliability not verified)

(http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l... )
Kitty Brussaard Aug 2, 2016:
As for 'kwaliteit' and 'kwantiteit' It might help to rephrase things in terms of deliverables: qualitative deliverables and quantitative deliverables.
Tina Vonhof (X) Aug 2, 2016:
Yes, that's right, the work is basically finished but there is a warranty period, usually a minimum of 6 months as specified in the contract, in which the client can point out things that were not done according to specifications or that need fixing or finishing. This is then followed by a full and final delivery.
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2016:
OK, things are getting somewhat clearer to me: The process seems to go like this:

voorlopige oplevering [provisional delivery]

i.e.:

gedeeltelijke voorlopige oplevering [partial, provisional delivery]
or
volledige voorlopige oplevering [full, provisional delivery]

->

definitieve oplevering (van de werken) [final delivery of works]

->

definitieve aanvaarding (van de werken) [final acceptance of works]
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2016:
delivery vs acceptance "Een aannemer kan/mag pas betaald worden in zijn volledigheid (laatste schijf van 30% is niet ongebruikelijk) als er een definitieve oplevering van de werken is gebeurd. Deze definitieve oplevering komt in vele gevallen (tenzij anders afgespoken) een jaar na de voorlopige oplevering. Deze voorlopige oplevering is het moment waarop jezelf, de architect en de aannemer de werf rondgaan om te kijken of er nog onvolkomendheden zijn die de aannemer dient op te lossen. Hij krijgt daarna (meestal) een jaar de tijd om deze euvels te verhelpen, vooraleer er wordt overgegaan tot de definitieve aanvaarding (rondgang met dezelfde partijen), waarop gekeken wordt of deze euvels naar behoren zijn opgelost. Pas daarna kan de laatste schijf betaald worden. Uw aannemer heeft dus niet alleen een onredelijk hoog voorschot gevraagd, hij heeft daarenboven geen enkel recht om de laatste schijf op te vragen vooraleer zijn werk afgerond is." (http://www.habitos.be/vragenrubriek.asp?action=detail&vraag_... )
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2016:
I think "practical completion" refers to construction work, although I am not sure. The tender I'm translating is about military equipment/spare parts (materiel) + maintenance services + training services, so … both goods and services.
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2016:
or is:

"voorlopige oplevering" = provisional acceptance
"definitieve oplevering" = final acceptance

?

given e.g.:

"De definitieve oplevering gebeurt stilzwijgend wanneer de levering gedurende de waarborgtermijn geen aanleiding tot klachten heeft gegeven."

seems they are using "oplevering" to mean "acceptance", rather than "delivery"
katerina turevich Aug 2, 2016:
full practical completion? gedeeltelijke ... would probably be 'partial practical completion' ,
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2016:
cont'd Van zodra de leveringen zijn uitgevoerd, beschikt de Leidend Ambtenaar over 30 dagen
verificatietermijn om de oplevering ervan te verrichten conform de van kracht zijnde procedures.
Indien de leveringen conform zijn, dan zal de Leidend Ambtenaar duidelijk op de originele factuur
aanduiden op welke datum deze goederen werden geleverd en duidelijk leesbaar de volgende
tekst aanbrengen “Gezien voor ontvangst en opname in inventaris” gevolgd door zijn naam, graad,
functie, datum en handtekening. Door het aanbrengen van deze gegevens, doet de factuur nu
dienst als PV van oplevering.

c. Definitieve oplevering
De waarborgtermijn voor de wisselstukken en toebehoren is 1 jaar.
De onderhoudsdiensten zullen gewaarborgd worden voor een periode van minimum ZES (06)
maanden gerekend de dag van uitvoering van de prestatie.
De definitieve oplevering gebeurt stilzwijgend wanneer de levering gedurende de waarborgtermijn
geen aanleiding tot klachten heeft gegeven."
Michael Beijer (asker) Aug 2, 2016:
Par 12 Since the "modaliteiten voor wat betreft de volledige voorlopige oplevering" are described in "Par 12", I will also provide the relevant parts of section 12:

"12. Keuringen en opleveringen

a. Kick-off meeting
[...]

b. Voorlopige oplevering
De voorlopige oplevering van de wisselstukken en de preventieve onderhoudsdiensten verloopt
volgens de procedure van de Voorlopige Oplevering op factuur.
De leveringen die niet voldoen aan de bepalingen en voorwaarden van de opdracht of die niet
uitgevoerd worden volgens de regels van de kunst, zullen door de leverancier opnieuw worden
uitgevoerd.
Na de levering, zal de leverancier, binnen de kortst mogelijke termijn, aan de Leidend Ambtenaar,
de factuur (1 origineel), vergezeld van de bestelbrief en een leveringssborderel (of gelijkwaardig
document) overmaken. De Leidend Ambtenaar zal deze factuur laten registreren door de datum
waarop deze factuur werd ontvangen te vermelden.
[cont'd]"

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

full provisional delivery

This terminology appears frequently in tenders, sale contracts and freight delivery documentation. The differences between full/partial and provisional/final can relate to quantity and/or to how the delivery takes place (the latter in relation to passing of risk and passing of possession/ownership under shipping documentation, e.g. when symbolic delivery is performed on paper). A possible definition of 'full provisional delivery' is 'delivery of all goods, as defined in the relevant contract, to the shipper (as opposed to the party contracting as end-recipient of such goods)'.
As to the second question, on quality/quantity: In the example given, quality may refer to the fact that that is determined by testing samples, prior to delivery of the full quantity. While quantity is checked when delivery is physically complete. In any event, adding quantity or quantity in brackets, as per the source, should be correct. The URL below shows various, relevant search results. The third reference is to a text book which discusses various forms and phases of delivery.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2016-08-03 10:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

@ Michael's note: Acceptance is different from delivery so stick to delivery as that is the source word. Without reading and analysing more source context I cannot comment on the halo of potential meanings and usages of the source term in question. However, the meaning and usage of full provisional delivery is so entrenched and specific that the source author must have intended it, otherwise he would have avoided such a specific term in such a contractual context (and this argues similarly for the correctness of the translation).
p.s. I realise that you/others have already mentioned this translation but as the question was still asked and as no-one offered it as an answer I thought some confirmation was needed. Basically, straying from an accepted and defined term in such a context is opening a Pandora's box of possible interpretations. Even if the context makes for a few different translations in the eyes of the client, this is normally 'special client knowledge' based on contextual knowledge and can't be decided further by the translator than what seems a perfectly respectable and correct translation - exactly as per your first assumptions, in fact.
Note from asker:
Thanks John, "full provisional delivery" is actually what I had/have so far. PS: found another relevant bit in my own text: "De leveringen zullen gewaarborgd worden voor een periode van 24 maanden vanaf de dag van volledige voorlopige oplevering." Incidentally, am finding loads of relevant hits for "full provisional acceptance". Such as, e.g.: "If one or more of the conditions for Provisional Acceptance set out in clause 15.7 has not been satisfied in respect of a Unit when the Unit is tendered for Provisional Acceptance by the Manufacturer, and provided that the Unit can nevertheless be operated safely and in accordance with all Applicable Laws and Standards and the terms of all Relevant Approvals, the Purchaser shall be entitled (but not obliged) nonetheless to issue a QPAC in respect of that Unit. The QPAC shall list in detail the outstanding conditions to be satisfied and tasks to be performed by the Manufacturer in order for **full Provisional Acceptance** and **Final Acceptance** of the Unit to occur 15.13. (the Preconditions) and require the Manufacturer to satisfy the Preconditions in accordance with a timetable set out in the relevant QPAC, which timetable shall state that all Preconditions must in any event be completed on or before the date on which Final Acceptance of the Unit is scheduled to occur pursuant to the Project Programme (Preconditions Timetable)." What do you think is the difference between "full provisional delivery" + "full provisional acceptance"?
(sorry, when writing the above note, it actually had paragraph divisions. not so easy to decipher now)
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
11 hrs
thanks Tina
agree Kitty Brussaard : A belated agree :-) This is indeed the safest option.
15 hrs
thanks Kitty
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Decided to stick with what the Dutch says."
5 hrs

full provisional completion

Oplevering can also be translated as completion when it refers to building work. Once approved or accepted, a certificate is usually issued.
Something went wrong...
6 hrs

provisional taking of full delivery

It is possible to take delivery of goods, supplies or service, but wiithout legally and formally accepting such until a full inspection has been conducted and certain period has passed for showing up of any faults.

Compare in DE: Übernahme (physical delivery) and Abnahme (a legally defined term of art).

Predicted comment: neutral > 'you cannot compare German chalk and Dutch cheese'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-08-02 21:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Footnote:

But what do "(kwantiteit)" + "(kwaliteit)" mean here?

gedeeltelijke voorlopige oplevering (kwaliteit) = partial interim delivery:

I think > *provisional taking of (BrE) instalment > (AmE) installment > delivery (quality #at issue# of each instalment): a UK instalment contract for the supply of goods: if severable (splittable), the buyer can reject that instalment. If non-severable (unsplittable), the buyer can reject only the whole contract quantity.

see s. 11 of the UK Sale of Goods Act 1979: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1979/54

volledige voorlopige oplevering (kwantiteit) = full interim delivery > provisional taking of full (non-instalment) delivery* (the quantity-only can be #at issue# if the overall quality is below-par).

Example sentence:

It is difficult if you are taking delivery of 1000 files for example; to ensure that you do ... that the delivery is in breach of contract as the full quantity is required.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search