Jul 25, 2016 11:40
7 yrs ago
5 viewers *
Dutch term
inzet
Dutch to English
Social Sciences
History
reader for university course on history
my context:
"Dit voorwoord van maar enkele pagina’s geeft toch een theorie en **inzet** van de biografie, die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ‘too important to be treated as mere symptoms of the past.
De laatste bladzijden (7-21) geven de **inzet** van dit boek (onder de duidelijke tussenkopjes ‘Different Global Versions of History’; ‘‘Rise’ of the Discipline of History – a Tale too Triumphantly Told?’; ‘West and East in Historiography’; ‘Modern History in Perspective’): er wordt duidelijk uitgelegd dat er meer opvattingen van geschiedenis mogelijk zijn, dat het niet een lange weg van Herodotus naar Ranke is."
OK, I know Dutch people like to use the word "inzet" in many weird and wonderful ways, but I am drawing a blank here. This is what I have in my main glossary: http://beijer.uk/screenshots/inzet-(my-own-glossary-entry).p...
"Dit voorwoord van maar enkele pagina’s geeft toch een theorie en **inzet** van de biografie, die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ‘too important to be treated as mere symptoms of the past.
De laatste bladzijden (7-21) geven de **inzet** van dit boek (onder de duidelijke tussenkopjes ‘Different Global Versions of History’; ‘‘Rise’ of the Discipline of History – a Tale too Triumphantly Told?’; ‘West and East in Historiography’; ‘Modern History in Perspective’): er wordt duidelijk uitgelegd dat er meer opvattingen van geschiedenis mogelijk zijn, dat het niet een lange weg van Herodotus naar Ranke is."
OK, I know Dutch people like to use the word "inzet" in many weird and wonderful ways, but I am drawing a blank here. This is what I have in my main glossary: http://beijer.uk/screenshots/inzet-(my-own-glossary-entry).p...
Proposed translations
(English)
3 +6 | intention or objective | Jennifer Barnett |
4 +2 | scope | John Holloway |
4 | drive | Arend H Bure (X) |
3 | opener | Kirsten Bodart |
3 | insight | Andrew Howitt |
2 | Introduction? | Willemina Hagenauw |
Proposed translations
+6
57 mins
Selected
intention or objective
Going out from the text rather than meanings of 'inzet'.
'... is dedicated to ...' also comes to mind, but does not fit
the sentences so well.
'... is dedicated to ...' also comes to mind, but does not fit
the sentences so well.
Note from asker:
Thanks Jennifer! |
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Indeed, possible options with which I can only agree (see my first D-box entry) :-)
57 mins
|
agree |
Lianne van de Ven
: Komt het dichtst bij 'inzet'.
1 hr
|
agree |
Nils De Jonghe
: Either option here works.
1 hr
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: This answers the question: Why are you writing a biography of this particular person?
11 hrs
|
agree |
Richard Purdom
: 'objective' or 'area covered by', good by me
22 hrs
|
agree |
Kirsten Bodart
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Probably fine, especially given the ambiguity of the Dutch."
25 mins
Introduction?
Zouden ze "inleiding" kunnen bedoelen? Just a guess!
19 mins
drive
Very interesting and I was not a wear my language could create so much different meanings for this small word :). But I have say in this case "drive" come the closest. So " your drive must be to make a short biography etc "
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-07-25 12:11:27 GMT)
--------------------------------------------------
Your http://beijer.uk/screenshots/inzet-(my-own-glossary-entry).p... is pretty good. You could use all other words that are on the same line as "drive"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-07-25 12:11:27 GMT)
--------------------------------------------------
Your http://beijer.uk/screenshots/inzet-(my-own-glossary-entry).p... is pretty good. You could use all other words that are on the same line as "drive"
1 hr
opener
Just an idea. Inzet as a 'set the scene', unless the latter works better. But only you know, as you have more context than the one sentence.
1 hr
insight
could it just be a Dutch bastardisation of the English word "insight"? It would certainly fit the context.
+2
13 hrs
scope
None of the dictionary meanings of 'inzet' seem to fit the flow, style and meaning of the target sentence as well as 'scope', a term which does not surprise the reader in this context and requires no special meaning to make instant sense. Such clarity and simplicity are important when the term in question is being used in a 'history reader'.
'Scope' also fits the meaning implied in the second mention of 'inzet'.
(See also the 'example sentences' provided below and the web reference - which consists of search results on the scope of books being reflected in their 'front matter', chapter headings, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-07-26 01:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
...I am also not against Jennifer's 'intention', nor Andrew's 'bastardisation' (or transliteration?) theory - but when I put these two together I think the author would be grateful for 'scope' (. . or should it be 'content', or 'proposition'? See? 'Scope' is a handy hold-all!)
'Scope' also fits the meaning implied in the second mention of 'inzet'.
(See also the 'example sentences' provided below and the web reference - which consists of search results on the scope of books being reflected in their 'front matter', chapter headings, etc.)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-07-26 01:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
...I am also not against Jennifer's 'intention', nor Andrew's 'bastardisation' (or transliteration?) theory - but when I put these two together I think the author would be grateful for 'scope' (. . or should it be 'content', or 'proposition'? See? 'Scope' is a handy hold-all!)
Example sentence:
This foreword covers the theory and scope of the biography...which sees people as more than symptoms of the past.
The foreword describes the scope of the book: that history has many aspects.
Note from asker:
pls note that it is about the <i>inzet</i> of biography in general, not about "the scope of <i>a</i> biography" or "the scope of <i>a</i> book" (as per your examples) |
Peer comment(s):
agree |
Richard Purdom
: after reading your db entry, this also makes sense
10 hrs
|
thanks
|
|
agree |
freekfluweel
: I like this suggestion!
13 hrs
|
thanks
|
Discussion
The only reason to further prolong this discussion - at the risk of annoying some of our colleagues even more - would be to provide Richard with some additional instances of entertainment to be enjoyed from the sidelines :-).
I am fascinated how unregulated structures, from townships in Soweto to forums like this, always manage to set their own rules, as if we are incapable of operating outside some self-imposed framework.
Personally, I prefer the random nature and unexpected detours of such a discussion, and to really get this rant off my chest one of the reasons I couldn't stand living in the Netherlands for a second longer was the claustrophobic and stultifying predictability and homogeneity of everything, from the tautness of the prikkeldraad, to how many promilles my pension would have risen between 2035 and 2038, to how people interact, to what I could expect to find on the shelves of any speciaalzaak from Groningen to Den Bosch to Vlissingen... it lacks humanity for me, although I can understand the need for certainty and risk control in a country permanently under threat because of its geography... chacun sa merde, I suppose
If you restrict your comments re a particular answer to only that answer's peer comment box,
(1) only the answerer can join in the discussion, whereas others may wish to do so,
(2) nothing can get deleted/edited, as the peer comment boxes allow only a static, frozen "discussion", which isn't much of a discussion at all
(3) you really need to limit your comments to that one question, because anything else would be out of place in the relevant peer comment box. however, what if what you want to say sth that touches on several answers, or several answers/peers?
I'll try to use the peer comment boxes (to please those of you here I am upsetting by not doing so), even though I really don't see what is so problematic about discussing sth in the Discussion area instead. After all, does it really matter where we say what we say?
It was, in fact, highly predictable you were the one who would question the question.
Nevertheless I will mention a few things:
This is what I should do:
- you may ask for further context in the D-box
- you may discuss here the 'meta aspects' of translation (don't name translation solutions)
- you should not offer here provisional or probable answers, especially you should not do so when other participants already offered an answer in the right place; it's no longer a level playing field
- in fact, I should never offer provisional or probable answers in the D-box, it limits other participants' chances.
- you should not justify here your own answer 'over the heads' (is this correct English) of the answerers who offered an answer in the right place
- if you wanted to justify your own answer you can do so through added notes: do it in a concise, precise, well-considered and to the point manner
- I should not post references in the D-box, trying to develop an answer in the process
- I could add many more things I should do, but I think it's nice beginning.
Still wonder what the official kudoz rules are in this respect.
As I already said below, with space in the peer comment box being rather limited, the discussion is sometimes continued in the D-box section. Although this is understandable in itself, and IMO also not really problematic if the answerer happily joins in so to speak, it can also be a sensitive matter as Barend already tried to explain. Further, it also happens that the peer comment phase is simply skipped and that the answer in question is being discussed and/or commented on - either implicitly or explicitly - directly in the D-box.
The same goes for cluttering up the D-box with references. I tend to do so myself too every now and then but I will try to keep an eye on these 'transgressions' going forward. Let's call it self-moderation :-)
Still wonder, however, if the participants who already offered an answer will be amused by the far greater number of entries suggesting and/or discussing either new answers or discussing, or even rejecting, the answers given (in the right place).
I can imagine these answerers might feel uncomfortable with it.
I know this feeling.
I also wonder whether it is according to the Kudoz rules to offer and discuss answers in the D-box.
I am sure it is not done to promote your own answer in the D-box.
The problem is, once you have given an answer you are more or less left to the other colleagues' tender mercies.
It's no level playing field.
I personally don't mind coming across an occasional off-topic post here and there. After all, we're all human beings and our type of profession tends to be a rather solitary one. At the same time I realise that we're all different and I can appreciate that not all of us like to have their inbox cluttered by dozens of D-box entries for a single question, particularly not if such entries are partly off-topic.
As in many other areas of life, I believe 'alles met mate' is the adagium here :-).
It's a pity you left Amsterdam.
Great people.
That is, most of them, if you see what I mean. :-)
Must be related to your extensive reviewing experience.
It is just these small little things that I still fail to notice.
Since I love that one, even if I say it myself, I feel like forgiving myself for sharing this deeply rooted sorrow with my comforting colleagues. :-)
[All in jest and at the same time with no intention whatsoever to question the actions taken by site staff - as I'm all for moderation as a means to remind us (and yes, this also includes myself) every now and then that we should try to keep this forum open, professional and 'digestible' for everyone]
Amen.
It's mild, subtle, ironical message.
However, since off-topicness (feel free to give answers in the D-box) seems to have been the criterium for removing (thankfully, our reputations have escaped from demise) the 'chit-chat', and Michelle Obama's beautiful speech, this last 'superfluous' message has to be removed as well.
My dear Kitty, would you be so kind as to remove this kind, but still off-topic, message. It's a shame, but our strict rules simply cannot tolerate such playful behaviour.
I am talking about this priceless entry:
@Michael
I've been called 'KB' by Freek - or perhaps I should say 'FF' - for as long as I can remember, so I'm completely used to it. In the same way as I'm also completely used to 'MB' (recently updated to 'MJWB'), 'BvZ', 'LvdV' etc.
Regardless of how we personally feel about being addressed in this way, it cannot be denied that Freek is at least very consistent in following this approach and also keeps abreast with any relevant developments (MB > MJWB) :-).
These types of observations are inevitable when you start discussing a translation question.
We are now on the same wavelength again. :-)
--> You excellenty explained what I and you were trying to say.
=
This preface, although only a few pages long, still manages to provide both a theory of biography, as well as say something about the purpose/function of biographical writing/biographies, which should be short/concise, must say something about the time period, and sees people as ‘too important to be treated as mere symptoms of the past’.
Pretty hideous, I know, but I think it is correct. Well, at least the first part (the part that relates to the KudoZ question). I haven't really finished with the rest (die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ‘too important to be treated as mere symptoms of the past.’), as I am not yet sure what it refers to/means. Slashes indicate I haven't yet chosen an option
It might be the writer is rather too fluent in Dutch for us to easily understand (kind of playing with language)
...geeft toch een theorie en inzet van de biografie, (<--) die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ...
...does highlight an analysis of the biography and it's approach/method/how it works, it is necessarily brief, necessarily says something about an era and pictures people as persons rather than the results of linear time.
...inzet van de biografie, (<--) die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ...
The 'inzet' is:
- zij moet kort zijn
- zij moet iets over de tijd zeggen
- ziet mensen als mensen, als ‘too important to be treated as mere symptoms of the past
So we at least agree on this:
1) 'Once you fully understand it, you translate your best understanding into authentic target language'...
2) What is meant in this specific case?
My guess is, on the basis of the small part of the text I see, that it could (also) be about purpose/what a biography is used for.
Certainly biographies have a function in history as a science.
They may be used to get a better understanding of a certain period in history for example.
It is then up to Michael, who has the full context, to see whether it makes sense or not and how he should translate this understanding into English.
yes, seen lots of attempts at that all over the place...and nobody is quite sure what was meant by 'inzet' here, native NL or otherwise. It's all a best guess.
'application' is not 'authentic target language' in any case, and a biography never has an 'application' as far as I can see
"Dit voorwoord van maar enkele pagina’s geeft toch een theorie en inzet van de biografie, die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ...
"Het tweede fragment dient als een voorbeeld van het beroemdste beeld dat Huizinga heeft geschapen: de volop (na)bloeiende middeleeuwse cultuur waarin alles zoveel feller was."
From this I deduce that he/she has to be Dutch. No sane English person would ever use those idiotic (Neder)brackets.
Incidentally, the title of this book has been translated as "The Autumn of the Middle Ages", and "The Waning of the Middle Ages". So what the author means with "de volop (na)bloeiende middeleeuwse cultuur" is anyone's guess.
(na)bloeiende = bloeiende en/of nabloeiende
(na)bloeiende = nabloeiende
??
I assume this "(na)bloeiende" refers somehow to this waning/autumn aspect, but god knows what he/she means here. This kind of bracket abuse ought to be made illegal ;-)
Regardless of how we personally feel about being addressed in this way, it cannot be denied that Freek is at least very consistent in following this approach and also keeps abreast with any relevant developments (MB > MJWB) :-).
That's the Dutch was formulated by a native speaker of Dutch, whether it was the lecturer or not.
.
Well, anyway, Good Luck with it!
That being said, I'm afraid I don't really see why this would be relevant to bring up and push so hard on.
It's not classified, it's just sth a lecturer is using in his/her classes. No reason for it to be online.
No idea what you mean by "KB's re-copy/paste".
Don't you ever get garbage to translate? I do, all the time.
PS. Apparently I was wrong in assuming that the course reader actually contains selected pages from various books and publications. It merely describes them.
Also the Dutch source must be very classified because it's nowhere to be googled, despite KB's re-copy/paste...
A Reader it might be, but no one would ever say: 'de laatste bladzijden (7 - 21)...
.
Completely disagree with this, John:
"I think the test is always whether it 'reads' as if originally written - and as you would it expect it to - in English. The moment the translation forces you to pause to consider its meaning you're on thin ice."
This is the translation world upside down.
The very first and most important step in translation is understanding the source text.
Once you fully understand it, you translate your best understanding in authentic target language.
that there are:
many different ways to look at history
many different perspectives on it
many different theoretical frameworks/approaches
etc.
"Dit voorwoord van maar enkele pagina’s geeft toch een theorie en inzet van de biografie, die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ..."
The reason I thought application was an option, was that it could be that the author meant that Strachey's Preface, although very short ("maar enkele pagina’s"), still manages to provide a (complete) theory of Biography, as well as say sth about its application. I.e., the uses/applications/function of biography/biographies in general.
He might have meant that the Preface provides both (1) a theory of biography, and (2) info re the use(s)/application(s)/function(s)/scope/objective/intention … of biography/biographies in general. Any of these could be correct, in the sense that they would be what the author was thinking at the time. It would of course be nice to come up with a translation that "reads as if originally written", and which doesn't "force you to pause to consider its meaning". However, since the Dutch is neither of these, painting over it with an idiomatic English brush might just hide the original ambiguity and strangeness ("thin ice") of the source.
A bit more context: the short, 4-page document I am translating is a reader (so not really a full-blown reader in the form of a book, but just a few pages) with short descriptions of the excerpts students should study. The course/programme is called "Inleiding Geschiedwetenschap". In Week 2, the students will be looking at "Biografie". That is, biography/biographies in general, relating to the study of history. The excerpt in this section is the preface from Lytton Strachey's "Eminent Victorians". Some info on this book:
"Eminent Victorians is a book by Lytton Strachey (one of the older members of the Bloomsbury Group), first published in 1918 and consisting of biographies of four leading figures from the Victorian era. Its fame rests on the irreverence and wit Strachey brought to bear on three men and a woman who had till then been regarded as heroes and heroine." (wikipedia)
[quote]
Quick outline:
"Reader Inleiding Geschiedwetenschap 20xx-20xx
Week 1
[…]
Week 2
Biografie
Lytton Strachey, ‘Preface’, Eminent Victorians (1918) v-vii.
Dit voorwoord van maar enkele pagina’s geeft toch een theorie en inzet van de biografie, die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ‘too important to be treated as mere symptoms of the past.’
[…]"
"Dit boek" is from the next section, titled "Wat is historiografie?"
[unquote]
; )
'De laatste bladzijden (7-21) geven de inzet van dit boek'
So this 'book' has 21 pages and the majority of 2/3 are 'last pages'...? What are the first 6 pages used for then...? This book is out of balance, page-wise that is...
.
theorie en inzet van de biografie
theory and application of the biography
'theorie en inzet van de biografie', might mean here, 'theory and use/function of the biography'
aanwenden - apply, use, employ
Ik kan me op zich nog wel iets voorstellen bij de 'inzet' van een boek, artikel, rapport etc. Maar een voorwoord dat een 'theorie en inzet' geeft - in dit geval van de biografie (als vorm van geschiedschrijving) - of bladzijden die een 'inzet' geven van het betreffende boek ...? Behalve dat dit twee storende vormen van personificatie zijn, blijft 'inzet' voor mij een vage term, zeker in de eerste zin, maar misschien dat andere collega's je wel verder kunnen helpen.
Mijn 'inzet' houdt hier in ieder geval op :-). Succes nog!
Quick outline:
"Reader Inleiding Geschiedwetenschap 20xx-20xx
Week 1
[…]
Week 2
Biografie
Lytton Strachey, ‘Preface’, Eminent Victorians (1918) v-vii.
Dit voorwoord van maar enkele pagina’s geeft toch een theorie en inzet van de biografie, die kort moet zijn, iets over de tijd moet zeggen en mensen ziet als ‘too important to be treated as mere symptoms of the past.’
[…]"
"Dit boek" is from the next section, titled "Wat is historiografie?"
I was in love with a Josephine once.
I will never forget, unfortunately. :-)
"U.S. Subject Index to Correspondence and Case Files of the Immigration and Naturalization Service, 1903-1959
COURT, GOVERNMENTAL & CRIMINAL RECORDS [View Image]
NAME: Margot Wdowiak [originally Baum]
OTHER: Lawrence Wdowiak, Elmo Wdowiak
CIVIL: 30 Jun 1942"
(http://search.ancestry.co.uk/cgi-bin/sse.dll?gl=36&uidh=000&... )
"de inzet van dit boek [is dat] er wordt duidelijk uitgelegd dat er meer opvattingen van geschiedenis mogelijk zijn, dat het niet een lange weg van Herodotus naar Ranke is."
But how best to translate "inzet"?
How about sth like:
De laatste bladzijden (7-21) geven de inzet van dit boek =
The last pages (7–21) contain the main themes of the book
er wordt duidelijk uitgelegd dat er meer opvattingen van geschiedenis mogelijk zijn, dat het niet een lange weg van Herodotus naar Ranke is
disagree with 'contribution', Michael.
figuurlijk datgene waar het om gaat
•
de inzet van de dialoog, de strijd, de verkiezingen
De laatste bladzijden (7-21) geven de inzet van dit boek (onder de duidelijke tussenkopjes ‘Different Global Versions of History’; ‘‘Rise’ of the Discipline of History – a Tale too Triumphantly Told?’; ‘West and East in Historiography’; ‘Modern History in Perspective’): er wordt duidelijk uitgelegd dat er meer opvattingen van geschiedenis mogelijk zijn, dat het niet een lange weg van Herodotus naar Ranke is.
The last/final pages (7–21) contain the contributions of the book (under clear subheadings ‘Different Global Versions of History’; ‘‘Rise’ of the Discipline of History – a Tale too Triumphantly Told?’; ‘West and East in Historiography’; ‘Modern History in Perspective’), which clearly explain that more views of history are possible, and that it is not just one long road from Herodotus to Ranke.
In the sense of: what they have contributed to the field.
It is kind of puzzling that the same word seems to mean different things.
In the first sentence, 'inzet' is perhaps used with the meaning of aim/goal/intent etc. Another option might be to read it as 'aanzet' (i.e. starting point).
I was thinking sth along the lines of "use/application" in the first sentence, and "contribution(s)" in the second, but am really not sure at all.