Glossary entry

Spanish term or phrase:

cabeza de enganche de la brida de descarga múltiple

English translation:

coupling head of the multiple discharge flange

Added to glossary by Wendy Cummings
Jul 19, 2016 10:03
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

cabeza de enganche de la brida de descarga múltiple

Spanish to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping LNG tanker equipment; Mexico
Taken from the Definitions section of a contract for the supply of LNG (Mexico):

"Punto de Entrega" significa el punto ubicado en los Puertos de Desembarque, en el cual la cabeza de enganche de la brida de descarga múltiple del Buque Tanque de GNL embona con la cabeza de enganche de la brida de las líneas de descarga en las Terminales de GNL.

I'm not even sure where to start - this is the only tech phrase in an otherwise innocuous contract!

Many thanks.

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

coupling head of the multiple discharge flange

This just talks about how the ocean tanker hooks up with the port facilities to discharge its cargo of liquefied natural gas (LNG) (= Gas Natural Licuado (GNL)).

For "brida" see https://es.wikipedia.org/wiki/Brida_(tuberías)
"Brida es el elemento que une dos componentes de un sistema de tuberías, permitiendo ser desmontado sin operaciones destructivas, gracias a una circunferencia de agujeros a través de los cuales se montan pernos de unión."

For "cabeza de enganche" see http://elcarriloro.blogspot.com/p/terminos-ferroviarios.html
Cabeza de enganche: Extremo de la barra de acoplamiento para su enganche al vehículo. (For coupling in this case to a railroad car; but analogous to the coupling to an LNG tanker.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tom, there may be a more jazzy way of saying it but I think this fits the bill closest."
6 hrs

hookup head of the multiple offloader flange

"Enganche" is basically a hook engagement, ie e. the point where something hooks up, in this case it looks like it's for lifting shipping containers. "Cabeza" is usually head and "brida" is usually some sort of flange, although if I'm not sure what it is, I might just call it "mechanism".
I advise you to wait and see if someone comes along with a better suggestion, though, as I more or less made this up.
Something went wrong...
3 days 10 hrs

Unloader (port equipment used to unload vessels) Lo-lo (the method for using cranes to unload ships)

I believe that this phrase is defining the term in the contract up to which point the shipping company is liable for the goods that they have been contracted to ship, apologies if you already knew this.

"The delivery point"
Meaning the area located within the delivery port, where the Tanker vessel's coupling gear (Ships hoist), can connect with the coupling gear (Unloader), used by the destination ports terminal.

If you go to
http://www.ppiaf.org/sites/ppiaf.org/files/documents/toolkit...
it has all the English Port and Shipping terms currently used with their meanings.

I hope hat this helps in some way.




--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2016-07-22 20:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Spelling error I hope that this helps in some way

Kind regards
Amanda Mayoli
Example sentence:

Unload the cargo using the Lo-lo method connecting the Ships hoist with the Unloading gear within the port.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search