Glossary entry

Japanese term or phrase:

適宜使い分け

English translation:

use different formulas as appropriate

Added to glossary by Lekhika
Jul 15, 2016 06:15
7 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

適宜使い分け

Japanese to English Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Naval Architecture
In the following sentence that occurs in the discussion of viscous resistance of a ship, what does 適宜使い分け mean?

これら 3 つの流速分布の式を乱流境界層内で適宜使い分け、(2.36)式の流速分布を運動量理論による(2.13)式に適用して抵抗係数の形をまず求め、さらに様々な仮定や近似を利用して、最終的に求められたのが、次のような対数法則に基づく摩擦抵抗係数の基本式である。

Discussion

Lekhika (asker) Jul 17, 2016:
Yes, so 'using the formulas as appropriate and applicable' may be a good translation, as suggested by cinefil and Port City, too.
Thanks, everyone.
Marc Brunet Jul 17, 2016:
Some hints derived from the key words cropping up? Seeing this passage as follows:
Same engineer's approach as before:
Breaking down a complex set of phenomena (the 'laminar flow' sliding past the ship's hull at different velocities, from hull plates to the outer turbulence boundary layer of its forming wake,) by working out the viscous drag of only one of these layers at a time, applying to each the formula best designed to take its particular momentum characteristics into account.

Proposed translations

3 hrs
Selected

use different formulas as appropriate

It's saying that different formulas are used, out of the three formulas, for different areas within the same layer as may be appropriate.
Note from asker:
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
1 hr

use suitably/properly

an idea
Note from asker:
Thank you very much
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search